Hobby po niemiecku. Zainteresowania po niemiecku

Hobby po niemiecku. Zainteresowania po niemiecku



Dom po niemiecku. Mieszkanie niemiecki. Rodzaje domów. Pokój po niemiecku.

der Altbau, -ten – stary budynek, stara budowla der Bauernhof, die Bauernhöfe – zagroda (chłopska) der Bungalow - bungalow der Wolkenkratzer – wieżowiec die 2-Zimmer-Wohnung, -en – mieszkanie 2-pokojowe die Wohnung, -en - mieszkanie die Eigentumswohnung – mieszkanie własnościowe die Einzimmerwohnung – mieszkanie jednopokojowe die Mietwohnung – mieszkanie czynszowe (odnajmowane lokatorom) die Willa, -len – willa der Wohnblock – blok mieszkalny

das Doppelhaus – dom bliźniak
das Eckhaus – dom narożny
das Einfamilienhaus – dom jednorodzinny
das Fachwerkhaus – dom z muru pruskiego
das Gartenhaus – pawilon (w ogrodzie)
das Gebäude, -n - budynek
das Haus, die Häuser - dom/domy
das Hochhaus - wieżowiec
das Miethaus – dom czynszowy, kamienica
das Ökohaus – dom ekologiczny
das Reihenhaus – dom w zabudowie
szeregowej, szeregowiec
das Schloß, die Schlösser – zamek, pałac
das Studentenheim, -e – dom studencki/
akademicki, akademik
das Wochenendhaus – domek weekendowy
das Wohnheim, -e – hotel robotniczy, dom
studencki, internat

das Doppelhaus – dom bliźniak

das Eckhaus – dom narożny

das Einfamilienhaus – dom jednorodzinny

das Fachwerkhaus – dom z muru pruskiego

das Gartenhaus – pawilon (w ogrodzie)

das Gebäude, -n - budynek

das Haus, die Häuser - dom/domy

das Hochhaus - wieżowiec

das Miethaus – dom czynszowy, kamienica

das Ökohaus – dom ekologiczny

das Reihenhaus – dom w zabudowie szeregowej, szeregowiec

das Schloß, die Schlösser – zamek, pałac

das Studentenheim, -e – dom studencki/ akademicki, akademik

das Wochenendhaus – domek weekendowy

das Wohnheim, -e – hotel robotniczy, dom studencki, internat





Możemy rozróżnić następujące pomieszczenia w domu lub mieszkaniu: Pomieszczenia w domu (Wohnräume)

das Arbeitszimmer – gabinet

das Bad – łazienka

das Dachgeschoss – poddasze

das Esszimmer – jadalnia

das Gästezimmer – pokój gościnny

das Kinderzimmer – pokój dziecinny

das Schlafzimmer - sypialnia

das Speisezimmer – jadalnia

das Vorzimmer – przedpokój

das WC – ubikacja

das Wohnzimmer – salon, pokój gościnny

das Zimmer – pokój

der Balkon – balkon

der Dachboden – strych

der Eingang – wejście

der Flur - korytarz

der Hängeboden – pawlacz

der Hobbyraum – pokój do hobby

der Keller – piwnica

der Kesselraum - kotłownia

der Korridor – korytarz

der Küchenanbau - aneks kuchenny

der Raum - pomieszczenie

der Salon – salon

der Trockenraum – suszarnia

der Vorraum – hol

die Abstellkammer – pakamera, składzik

die Garage - garaż

die Kochecke – kącik kuchenny

die Kochnische – wnęka kuchenna

die Küche - kuchnia

die Speisekammer – spiżarnia

die Terasse – taras

die Tiefgarage – garaż / parking podziemny

die Toilette – taoaleta

die Veranda – weranda

die Vorratskammer – spiżarnia

Wyposażenie domu, elementy domu niemiecki / mieszkania po niemiecku (Elemente des Hauses / der Wohnung)

Wyposażenie domu, elementy domu niemiecki / mieszkania po niemiecku



Rodzajnik określony i nieokreślony w języku niemieckim. Przykładowe ćwiczenia. BESTIMMTER UND UNBESTIMMTER ARTIKEL

Połącz poniższe zdania (1–9) oraz (A–K) tak, aby powstała spójna i logiczna treść. Dwa zdania (A–K) podane zostały dodatkowo i nie pasują do treści żadnego zdania (1–9).

Karin besucht einen Sprachkurs. In der ersten Stunde werden einfache Sätze und Fragen
geübt.
1. Was ist das? A. Soll ich das ins Heft schreiben?
2. Das ist mein Kugelschreiber. B. Das ist doch eine Tasche!
3. Der Kursleiter sucht seine Tasche. C. Hoffentlich kosten sie nicht
4. Ich habe einen Beutel gefunden. so viel wie die alten.
5. Merken Sie sich das, bitte, D. Das ist ein Bleistift.
und schreiben Sie es ab! E. Vielleicht hat Ihr Nachbar eins.
6. Wo ist Ihr Unterrichtsmaterial? F. Wo haben Sie den gekauft?
7. Ich habe das Lehrbuch vergessen. G. Sie sollten ein Heft mitbringen.
8. Im nächsten Kurshalbjahr H. Wo ist sie?
bekommen Sie ein neues I. Das neue enthält mehr Informationen
Arbeitsbuch.zur Grammatik.
9. Die neuen Bücher müssen J. Schreiben Sie es an die Tafel!
Sie selbst bezahlen.K. Sprechen Sie bitte deutlicher.

1. Karin besucht einen Sprachkurs. In der ersten Stunde werden einfache Sätze und Fragen geübt.

1. Was ist das? A. Soll ich das ins Heft schreiben?

2. Das ist mein Kugelschreiber. B. Das ist doch eine Tasche!

3. Der Kursleiter sucht seine Tasche. C. Hoffentlich kosten sie nicht

4. Ich habe einen Beutel gefunden. so viel wie die alten.

5. Merken Sie sich das, bitte, D.Das ist ein Bleistift. und schreiben Sie es ab!

E. Vielleicht hat Ihr Nachbar eins.

6. Wo ist Ihr Unterrichtsmaterial? F. Wo haben Sie den gekauft?

7. Ich habe das Lehrbuch vergessen. G. Sie sollten ein Heft mitbringen.

8. Im nächsten Kurshalbjahr H. Wo ist sie? bekommen Sie ein neues

I. Das neue enthält mehr Informationen Arbeitsbuch.zur Grammatik.

9. Die neuen Bücher müssen J. Schreiben Sie es an die Tafel! Sie selbst bezahlen.K. Sprechen Sie bitte deutlicher.





2. Wpisz rodzajnik określony lub nieokreślony w odpowiednim przypadku.

Einmal im Jahr wird der Kleiderschrank aufgeräumt, nicht mehr passende Sachen werden verschenkt und neue Kleidung wird gekauft.

1. Ich kaufe mir .......... Mantel, weil ich keinen mehr habe.

2. Schenkst du mir .......... Schal? Er gefällt mir.

3. Kaufst du mir .......... Anorak, den du mir versprochen hast?

4. Ich brauche .......... neue Hose, denn ich bin gewachsen.

5. Das ist .......... Hemd mit dem Loch.

6. Ich brauche .......... Handschuhe jetzt nicht, denn es ist sehr warm.

7. Räume bitte .......... Wäsche in .......... Schrank, es ist alles gewaschen.

8. Ich hätte so gerne .......... Pullover mit einem Norwegermuster.

9. Wenn du noch .......... Jacke hast, zieh sie bitte an



3. Wpisz rodzajnik określony lub nieokreślony w odpowiednim przypadku.

Petra und Jens sind bei ihren Großeltern zu Besuch. Bei Regenwetter spielen sie auf dem Dachboden und suchen in den alten Sachen.

1. Vielleicht finden wir .......... Koffer mit Liebesbriefen.

2. Siehst du .......... Spiegel mit dem Sprung?


3. Dort hängt .......... Spinnennetz. Jetzt bist du mit deinem Zopf an .......... Spinnennetz

hängen geblieben.

4. Schau, dort hängt .......... Kleid. .......... Kleid gehörte bestimmt unserer Oma.

5. Dort in .......... Ecke liegt eine alte Kuckucksuhr. .......... Uhr ist leider kaputt.

6. Dort steht .......... Schrank. In .......... Schrank sind aber schon Holzwürmer.

7. Ich habe .......... Schachtel mit Fotos gefunden – wie interessant! Aber .......... Farben

auf .......... Fotos sind leider schon etwas verblasst.

8. Hinter der Kiste steht .......... altmodischer Kinderwagen. Wie schade, dass ..........

Räder an .......... Kinderwagen fehlen.

9. Sieh nur, auf dem Boden liegen .......... alten Skier von Opa Kurt. Sie sind noch aus Holz.




4.Wpisz rodzajnik określony lub nieokreślony w odpowiednim przypadku.

In Berlin wurde der Öffentlichkeit das Bode-Museum wieder zugänglich gemacht.

Przykład: In ..... deutschen Kulturzeitschrift wurde über ..... Eröffnung des Bode Museums berichtet.

Rozwiązanie: einer, die





1. In Berlin, .......... Hauptstadt Deutschlands, wurde im Oktober 2006 .......... altes

Museum wieder eröffnet.

2. .......... Museum befindet sich auf .......... sogenannten Museumsinsel und heißt nach

seinem Gründungsdirektor Wilhelm von Bode: Bode-Museum.

3. .......... Gebäude wurde komplett renoviert und .......... Sammlung .......... Kunstwerke

wurde neu geordnet.

4. Heute zeigt .......... Museum .......... europäische Kunst von .......... Spätantike bis zum

Anfang .......... 19. Jahrhunderts.

5. Für .......... Restaurierung hat .......... Bundesregierung 160 Millionen Euro zur

Verfügung gestellt.

6. Diese Summe ist nur .......... kleiner Teil .......... benötigten Geldmittel.

7. Auf .......... berühmten Museumsinsel, .......... Insel in der Spree, im Stadtteil Berlin-

Mitte, stehen noch andere bekannte Museen.

8. .......... weiteres Museum, das im Jahre 2009 fertig gestellt sein soll, ist .......... Neue

Museum.

9. .......... Museumsinsel wurde 1999 von der UNESCO in .......... Liste ..........

Weltkulturerbe-Stätten aufgenommen.




Więcej ćwiczeń z języka niemieckiego znajdziesz w pełnej wersji ebooka: "365 zadań i ćwiczeń z rozwiązaniami"

Cechy charakteru po niemiecku.

Na pytanie: Wie ist er/sie? , czyli: Jaki/-a on/ona jest? Odpowiemy: Er/Sie ist: aggressiv – agresywny aktiv – aktywny

ängstlig – lękliwy, tchórzliwy, bojaźliwy
anspruchslos – bezpretensjonalny
artig – grzeczny
begabt – uzdolniony
blöd – głupi
charmant – uroczy, ujmujący, szarmancki
despotisch – despotyczny
dumm – głupi
egoistisch - egoistyczny
ehrlich – szczery, uczciwy
eingebildet – zarozumiały
entspannt – odprężony
ernst – poważny
fantasievoll – pełen fantazji
faul - leniwy
feige – tchórzliwy
fleißig – pilny
frech – bezczelny
freundlich - grzeczny, uprzejmy
gebildet – wykształcony
geduldig – cierpliwy
gefühlsvoll - uczuciowy
geizig – skąpy
genervt / aufgeregt – zdenerwowany
geschickt – zręczny
gestresst - zestresowany
grob – grubiański, prostacki
gut gelaunt – w dobrym nastroju
höflich – miły, grzeczny
humorvoll – dowcipny, pełen humoru
intelligent – inteligentny
interessant – interesujący
intolerant - nietolerancyjny
ängstlig – lękliwy, tchórzliwy, bojaźliwy
anspruchslos – bezpretensjonalny
artig – grzeczny
begabt – uzdolniony
blöd – głupi
charmant – uroczy, ujmujący, szarmancki
despotisch – despotyczny
dumm – głupi
egoistisch - egoistyczny
ehrlich – szczery, uczciwy
eingebildet – zarozumiały
entspannt – odprężony
ernst – poważny
fantasievoll – pełen fantazji
faul - leniwy
feige – tchórzliwy
fleißig – pilny
frech – bezczelny
freundlich - grzeczny, uprzejmy
gebildet – wykształcony
geduldig – cierpliwy
gefühlsvoll - uczuciowy
geizig – skąpy
genervt / aufgeregt – zdenerwowany
geschickt – zręczny

gestresst - zestresowany

grob – grubiański, prostacki

gut gelaunt – w dobrym nastroju
höflich – miły, grzeczny
humorvoll – dowcipny, pełen humoru
intelligent – inteligentny
interessant – interesujący
intolerant - nietolerancyjny
ironisch – ironiczny
klug - mądry
komisch – komiczny, zabawny
künstlerisch begabt – uzdolniony
artystycznie
langweilig – nudny
lässig - niedbały
lebenslustig – wesoły, żwawy, ochoczy
lebhaft – ruchliwy, żywy
leichtsinnig – lekkomyślny
leidenschaftlich – namiętny
lieb – miły, drogi, kochany
liebevoll - kochany
listig – podstępny, chytry
lustig – wesoły
müde - zmęczony
musikalisch – muzykalny
musisch begabt – uzdolniony muzycznie
nachlässig – niedbały, niestaranny

natürlich – naturalny

neidisch – zazdrosny

nervös – nerwowy

nett – miły

offen / aufgeschlossen – otwarty, szczery

passiv – pasywny, bierny

pflichtbewusst – obowiązkowy

rücksichtslos – bezwzględny

ruhig – spokojny

schläfrig – ospały, śpiący

selbstbewusst – pewny siebie

sensibel / empfindlich – wrażliwy, czuły

sentimental – sentymentalny

streitsüchtig – kłótliwy

streng – surowy

sypathisch – symaptyczny

taktlos – pozbawiony taktu

taktvoll - taktowny


emperamentvoll – pełen temperamentu

tolerant – tolerancyjny

träge – ociężały, leniwy

traurig – smutny

treu – wierny

unartig – niegrzeczny

unfreundlich – niegrzeczny, nieuprzejmy

unsympathisch – niesympatyczny

unvernünftig - nierozsądny

verantwortlich – odpowiedzialny

vernünftig – rozsądny

witzig – dowcipny, zabawny

zerstreut – roztargniony

zuverlässig – niezawodny, pewny

Informowanie po niemiecku. Wyrażanie opinii po niemiecku.

Informowanie i wyrażanie opinii. Informierung und Beurteilung. Nazywam się ... Ich heiße... Jestem cudzoziemcem. Ich bin Ausländer.


Nazywam si´... Ich heiße...
Jestem cudzoziemcem. Ich bin Ausländer.
Przybywam z... Ich komme aus...
Niestety nie mówi´ po... Leider spreche ich nicht...
Czy mówi pan/pani po nie- Sprechen Sie Deutsch/
miecku/angielsku/francusku? Englisch/Französich?
Nic nie szkodzi! Das macht nichts!
Bardzo mi mi∏o. Sehr angenehm.
Dzi´kuj´ za informacj´. Danke für die Auskunft.
Bardzo ch´tnie. Sehr gern.
Czy mog´ przedstawiç Darf ich vorstellen:
pana/panià... Herr/Frau...
Zgubi∏em/∏am si´. Ich habe mich verirrt.
Zgubi∏em/∏am... Ich habe... verloren.
Szukam... Ich suche...
To pilne. Es ist dringend.
Przykro mi... Tut mir leid...

Nazywam się... Ich heiße...

Jestem cudzoziemcem. Ich bin Ausländer.

Przybywam z... Ich komme aus...

Niestety nie mówię po... Leider spreche ich nicht...

Czy mówi pan/pani po nie- Sprechen Sie Deutsch/miecku/angielsku/francusku?Englisch/Französich?

Nic nie szkodzi! Das macht nichts!

Bardzo mi miło. Sehr angenehm.

Dziękuję za informację. Danke für die Auskunft.

Bardzo chętnie. Sehr gern.

Czy mogę przedstawić Darf ich vorstellen: pana/panià... Herr/Frau...

Zgubiłem/łam się. Ich habe mich verirrt.

Zgubiłem/łam... Ich habe... verloren.

Szukam... Ich suche...

To pilne. Es ist dringend.

Przykro mi... Tut mir leid...

Rodzina po niemiecku. Znajomi po niemiecku. Kolega koleżanka po niemiecku.

Nazwy poszczególnych członków rodziny · die Familie, -n – rodzina · die Ehe,-n – małżeństwo · der Ehemann, die Ehemänner –mąż/mężowie

Nazwy poszczególnych członków rodziny
· die Familie, -n – rodzina
· die Ehe,-n – małżeństwo
· der Ehemann, die Ehemänner –
mąż/mężowie

Nazwy poszczególnych członków rodziny

· die Familie, -n – rodzina

· die Ehe,-n – małżeństwo

· der Ehemann, die Ehemänner –mąż/mężowie


· die Ehefrau, die Ehefrauen – żona/żony

· die Eltern – rodzice

· die Mutter, die Mütter – mama/ mamy

· der Vater, die Väter – tata/ojciec/ojcowie

· das Kind, -er – dziecko/dzieci

· der Sohn, die Söhne – syn/synowie

· die Tochter, die Töchter – córka/córki

· die Geschwister – rodzeństwo

· der Bruder, die Brüder – brat/bracia

· die Schwester, -n – siostra/siostry

· die Großeltern – dziadkowie

· die Großmutter – babcia

· der Großvater – dziadek

· die Enkelkinder – wnuki

· der Enkel - wnuk

· die Enkelin, -nen – wnuczka

· die Schwiegereltern – teściowie


· der Schwiegervater, die Schwiegerväter –teść

· die Schwiegermutter, die Schwiegermütter –teściowa

· der Schwiegersohn, die Schwiegersöhne –zięć

· die Schwiegertochter, die Schwiegertöchter –synowa

· der Schwager, die Schwäger – szwagier

· die Schwägerin, -nen – szwagierka

· die Tante,-n –ciocia

· die Oma, -s- babcia

· der Onkel – wujek

· der Opa, -s - dziadek

· der Neffe, -n – bratanek, siostrzeniec

· die Nichte, -n – bratanica, siostrzenica

· der Cousin, -s – kuzyn

· die Cousine, -n – kuzynka

· der Verwandte, -n – krewny

· die Verwandte,-n – krewniaczka

· der Vetter , -n - kuzyn




Koledzy, przyjaciele, znajomi (Kollegen, Freunde, Bekannte)



My w relacjach z innymi:

· der / die Bekannte, - n – znajomy/-a

· der Berufskollege – współpracownik, kolega (tylko w pracy)

· der Freund – chłopak (sympatia), przyjaciel

· der Gefährte – towarzysz

· der Jugendfreund – przyjaciel z lat młodzieńczych

· der Junggeselle – kawaler

· der Kindheitsfreund – przyjaciel z lat dziecinnych

· der Kumpel – kumpel

· der Lebensgefährte – towarzysz życia

· der Mitarbeiter – współpracownik

· der Mitbewohner – współlokator

· der Nachbar, -n – sąsiad

· der Schulfreund – kolega ze szkoły

· der (Schul)Kamerad – kolega ze szkoły

· die Bekanntschaft – znajomość

· die Freundin, -nen – przyjaciółka

· die Freundschaft - przyjaźń

· die Gefährtin – towarzyszka

· die Nachbarin, - nen – sąsiadka

· die Nachbarschaft – sąsiedztwo

· ein Freund von (+Dat) – kolega, znajomy

· ein treuer Freud – wierny przyjaciel

· ein wahrer Freund – prawdziwy przyjaciel

Dzień dobry po niemiecku. Pozdrowienia po niemiecku. Zwroty grzecznościowe po niemiecku.

Niemieckie zwroty grzecznościowe. Begrüßungen und Höflichkeitsausdrücke. Dzień dobry Guten Tag Dzień dobry (rano) Guten Morgen


Dzieƒ dobry Guten Tag
Dzieƒ dobry (rano) Guten Morgen
Dzieƒ dobry (dos∏ownie Grüß Gott
„Szcz´Êç Bo˝e”, u˝ywane
na po∏udniu Niemiec)
CzeÊç Hallo
Dobry wieczór Guten Abend
Dobranoc Gute Nacht
Do widzenia Auf Wiedersehen
Do jutra Bis morgen
CzeÊç (na do widzenia) Tschüs
CzeÊç, na razie! Bis bald!
Do zobaczenia wkrótce Bis gleich
Szcz´Êliwej podró˝y Gute Reise
Dzi´kuj´ Danke

Dzień dobry Guten Tag

Dzień dobry (rano) Guten Morgen

Dzień dobry (dosłownie „Szczęść Boże”, używane na południu Niemiec) Grüß Gott

Cześć Hallo

Dobry wieczór Guten Abend

Dobranoc Gute Nacht

Do widzenia Auf Wiedersehen

Do jutra Bis morgen

Cześć (na do widzenia) Tschüs

Cześć, na razie! Bis bald!

Do zobaczenia wkrótce Bis gleich

Szczęśliwej podróży Gute Reise

Dziękuję Danke


Przepraszam Entschuldigung/Verzeihung

Słucham? Bitte?

Język niemiecki podstawy. Samogłoski w języku niemieckim. (1)

W języku niemieckim istnieją głoski, bądź ich grupy, których wymową należy bliżej poznać, ponieważ różni się ona od wymowy polskiej.


Samog∏oski z przeg∏osem tzw. „umlautem”:
ä – wymawiamy jak polskie e, np. Getränk (getrenk);
ö – wymawiamy pomi´dzy o a e, np. Lösung (loesung);
ü – wymawiamy pomi´dzy i a u, np. Bücher (biucher).
Inne g∏oski lub ich grupy:
au – wymawiamy jak a∏, np. Auto (a∏to);
ai, ei – wymawiamy jak aj, np. Arbeit (arbajt);
eu, äu – wymawiamy jak oj, np. neu (noj);
ie – wymawiamy jako d∏ugie i, np. viel (vi:l);
c – wyst´puje w s∏owach obcego pochodzenia, wymawiamy jak
w j´zyku, z którego pochodzi s∏owo np. Cafe (kafe);
ch – po samog∏oskach a, o, u wymawiamy jak po polsku np. Nacht
(nacht);
ch – po: i, ä, e, ö, ü wymawiamy mi´kko np. ich (iÊ);
chs – wymawiamy jak ks, np. wechseln (wekseln);
g – na koƒcu wyrazu traci wyg∏os np. Zug (cuk);
g – poprzedzone samog∏oskà i staje si´ mi´kkie np. billig (bilich);

Samogłoski z przegłosem tzw. „umlautem”:

ä – wymawiamy jak polskie e, np. Getränk (getrenk);

ö – wymawiamy pomiędzy o a e, np. Lösung (loesung);

ü – wymawiamy pomiędzy i a u, np. Bücher (biucher).

Inne głoski lub ich grupy:

au – wymawiamy jak ał, np. Auto (a∏to);

ai, ei – wymawiamy jak aj, np. Arbeit (arbajt);

eu, äu – wymawiamy jak oj, np. neu (noj);

ie – wymawiamy jako długie i, np. viel (vi:l);

c – występuje w słowach obcego pochodzenia, wymawiamy jak w języku, z którego pochodzi słowo np. Cafe (kafe);

ch – po samogłoskach a, o, u wymawiamy jak po polsku np. Nacht (nacht);

ch – po: i, ä, e, ö, ü wymawiamy miękko np. ich (iÊ);

chs – wymawiamy jak ks, np. wechseln (wekseln);

g – na końcu wyrazu traci wyg∏os np. Zug (cuk);

g – poprzedzone samogłoską i staje się miękkie np. billig (bilich);


h – na początku wyrazu wymawiamy bezdźwięcznie np. Hund (hund);

h – w środku wyrazu, po samogłoskach, nazywane jest „h niemym” i służy do wydłużenia samogłoski np. Stuhl (sztu:l);

h – po e, i brzmi jak j, np. gehen (gejen);

qu – wymawiamy jak kw, np. Quelle (kwele);

s – na początku wyrazu wymawiamy przed samogłoska jak z ,np. Sand (zant);

s – przed p, t, wymawiamy jak sz, np. sparen (szparen);

s – w połączeniu z ch wymawiamy jak sz, np. Schule (szule);

ss – wymawiamy jak pojedyncze s, np. hassen (hasen);

ß – wymawiamy jak s, np. weiß (wajs);

tsch – wymawiamy jak cz, np. deutsch (dojcz);

tz – wymawiamy jak c, np. jetzt (ject);

v – wymawiamy jak f, np. Vater (fater);

v – w słowach obcego pochodzenia wymawiamy jak w, np. Klavier (klawir);

x – wymawiamy jak ks, np.flexibel (fleksibel);

z – zawsze wymawiamy jak c, np. Zitrone (citrone).

Lekcja 2

Frau Weber ist immer elegant

Frau Faber ist sehr nett. Pani Faber jest bardzo miła.

Frau Wagner ist nicht nett. Pani Wagner nie jest miła.

Herr Becker ist auch nicht nett. Pan Becker też nie jest miły.

Peter Weber ist energisch. Peter Weber jest energiczny.

Er ist aber nicht sehr begabt. Ale on nie jest bardzo zdolny.

Frau Weber ist immer elegant : Pani Weber jest zawsze elegancka:

Frau Weber ist sehr nett, nicht wahr? Pani Weber jest bardzo miła, nieprawdaż(czyż nie) ?

Ja. Tak.

Und sie ist auch sehr musikalisch. I ona jest również bardzo muzykalna.

Sicher, sie ist doch Pianistin. Pewnie (z pewnością), ona jest przecież pianistką.

Sie ist blond und attraktiv. Sie ist immer sehr elegant Ona jest blondynką i atrakcyjna. Jest zawsze bardzo elegancka.

Ja, das ist wahr. Sie ist immer elegant. Aber sie ist nicht immer blond. Tak, to prawda. Ona jest zawsze elegancka. Ale ona nie jest zawsze blondynką.





Słówka: Wymowa:

sehr: bardzo zer

nicht: nie niśt

aber: ale aba

Peter: Piotr Pyjter

Weber: (imię własne) Weber

Becker: (imię własne) Beker

elegant: elegancki elegant

ja: tak ja

sicher: z pewnością, na pewno ziśa, ziśer, zicher

doch: jednak, przecież doch

das: to das

das ist wahr: to prawda das ist war

nicht wahr: nie prawda? niśt war?



Gramatyka:

Nicht = nie.

Porównajmy:

*Er ist nicht musikalisch. - On nie jest muzykalny.

Wyrazy nicht i nie mają różną pozycję w zdaniu. Musimy zapamiętać, że na początku zdania w języku niemieckim stoi podmiot, potem czasownik w odmienionej formie osobowej, a potem może być dopiero nicht, ale nie musi.

Er(podmiot) ist(czasownik w formie osobowej) nicht musikalisch. W języku niemieckim nie ma takiej konstrukcji zdania typu: zaprzeczenie przed czasownikiem, np. Er nicht ist musikalisch. Zawsze szyk zdania jest w dosłownym tłumaczeniu, np. On jest nie muzykalny. Zawsze zaprzeczenie występuje przed przymiotnikiem i to cała filozofia.

Ciekawym słowem jest także aber, które oznacza ale, ależ. W języku polskim mówimy je na początku, np.:Ależ on jest piękny. W języku niemieckim natomiast "ależ" możemy zastosować zarówno na poczatku zdania, jak i w środku, z tym, że gdy znajduje się na początku oznacza zazwyczaj "ale", a w środku zdania oznacza "ależ" lub "ale" i jak to przetłumaczyć to zależy od kontekstu. Na przykład: Er ist aber nett - Ależ on jest miły. Możemy to samo zdanie również przetłumaczyć, jako: Ale on jest miły, ...... Możemy także po niemiecku powiedzieć: Aber er ist nett, ale to znaczy raczej nie "ależ", tylko zwykłe "ale" , np. ale to nie jest dobre.

Zadania kontrolne:

1. Proszę uzupełnić po niemiecku:

Frau Wagner ist (przecież) Arztin.

Herr Schwarz ist (ale) sehr energisch.

Fraulein Kahl ist doch (nie zawsze) sehr nett.

(Z pewnością) ist er doch (również) Arzt.

Lekcja 1

Text:
Herr Wagner ist Maler.
Frau Faber ist blond und attraktiv. Sie ist immer nett.
Herr Kahl ist musikalisch. Er ist Pianist.
Fraulein Krall ist begabt. Sie ist Pianistin.
Karl Wagner ist Maler und Anita Wagner ist Malerin.
Doktor Faber ist energisch. Er ist Zahnarzt.
Frau Doktor Schmidt ist auch energisch. Sie ist Arztin.







Słownictwo: Wymowa:

Herr Wagner: pan Wagner Her Wagner

Frau Faber: pani Faber Frau Faber

Fraulein Krall: panna Krall Frojlajn Kral

sie ist: ona jest zi ist

blond: blondyn(ka) blond

attraktiv: atrakcyjny atraktiw

nett: miły net

Kahl (imię własne) Kal

musikalisch: muzykalny muzikalisz

er ist: on jest er ist

begabt: uzdolniony begabt

energisch: energiczny energisz

Pianist: pianista Pianist

Pianistin: pianistka Pianistin

Maler: malarz Maler

Malerin: malarka Malerin

Zahnarzt: dentysta Canarct

Zahnarztin: dentystka Canerctin

Arzt: lekarz Arct

Arztin: lekarka Erctin

Schmidt (imię własne) Szmit

und: i,a und

auch: też, także auch

immer: zawsze imer (ima)



Litery pobrubione oznaczają, że jest nad nimi dwukropek - przegłos. Wyjątkiem jest niemiecka litera "Schafres S", czyli takie dziwne "B" i oznaczać ją będę poprzez pogrubione "B".







Gramatyka:

1. Rzeczowniki pisze się dużą literą.

2. Przed nazwami zawodów nie trzeba pisać rodzajników określonyc (der, die, das) oraz nieokreślonych (ein, eine, ein).

3. Końcówka -in sygnalizuje rzeczownik rodzaju żeńskiego.

Porównajmy:

Pianist - Pianistin

Maler - Malerin

Arzt - Arztin (zauważmy przegłos)





Zadania kontrolne:

1.Proszę uzupełnić po niemiecku:

Herr Faber ist (lekarzem). Frau Wagner ist (lekarką). Fraulein Krall ist (malarką). Er ist (malarzem). Sie ist (pianistką). Er ist (pianistą).

2.Proszę wstawić odpowiednio zaimki osobowe er lub sie w miejsce elementów podkreślonych:

Herr Krall ist energisch.

Herr Wagner ist nett.

Fraulein Wagner ist nett.

Frau Wagner ist energisch.

3.Proszę powiedzieć, że:

On jest miły; ona jest jasnowłosa; on jest energiczny; ona jest atrakcyjna; on jest muzykalny; ona jest utalentowana.

4.Proszę uzupełnić po niemiecku:

Er ist (zawsze) energisch.

Sie ist (także) energisch.

Er ist (także) begabt.

Sie ist (zawsze) nett.



Tekst dodatkowy:

Fraulein Faber ist blond, attraktiv und energisch. Sie ist auch begabt. Sie ist Zahnarztin und Pianistin. Sie ist immer nett und elegant. Fraulein Faber ist phantastisch.



elegant - elegancki (elegant)

phantastisch - fantastyczny (fantastisz)



Odpowiedzi do zadań kontrolnych:

1. Herr Faber ist Arzt/ Frau Wagner ist Arztin/ Fraulein Krall ist Malerin/ Er ist Maler/ Sie ist Pianistin/ Er ist Pianist.

2. Er ist energisch/ Er ist nett/ Sie ist nett/ Sie ist nett.

3. Er ist nett/ Sie ist blond/ Er ist energisch/ Sie ist attraktiv/ Er ist musikalisch/ Sie ist begabt.

4. Er ist immer energisch/ Sie ist auch energisch/ Er ist auch begabt/ Sie ist immer nett.

Juli - Perfekte Welle




Tekst piosenki:
Perfekte Welle

Mit jeder Welle kam ein Traum,
Doch Träume gehen vorüber,
dein Brett ist verstaubt,
deine Zweifel schäumen über,
du hast dein Leben lang gewartet,
hast gehofft, dass es sie gibt,
hast den Glauben fast verloren,
hast dich nicht vom Fleck bewegt.

Jetzt kommt sie langsam auf dich zu,
das Wasser schlägt dir ins Gesicht,
siehst dein Leben wie ein Film,
du kannst nicht glauben, dass sie bricht.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
lass dich einfach von ihr tragen,
denk am besten gar nicht nach.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
es gibt mehr als du weißt,
es gibt mehr als du sagst.

Deine Hände sind schon taub,
du hast Salz in deinen Augen,
zwischen Tränen und Staub,
fällt es schwer noch dran zu glauben,
du hast dein Leben lang gewartet,
hast die Wellen nie gezählt,
hast das alles nicht gewollt,
das hast du viel zu schnell gelebt.

Jetzt kommt sie langsam auf dich zu,
das Wasser schlägt dir ins Gesicht,
du siehst dein Leben wie ein Film,
du kannst nicht glauben, dass sie bricht.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
lass dich einfach von ihr tragen,
denk am besten gar nicht nach.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
es gibt mehr als du weißt,
es gibt mehr als du sagst.

stellst dich in den Sturm und schreist,
ich bin hier, ich bin frei,
alles was ich will ist Zeit,
ich bin hier, ich bin frei!
Stellst dich in den Sturm und schreist,
ich bin hier, ich bin frei,
ich bin hier, ich bin frei.

Das ist die perfekte Welle

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
lass dich einfach von ihr tragen,
denk am besten gar nicht nach.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
es gibt mehr als du weißt,
es gibt mehr als du sagst.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag dafür.
Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag.
Tłumaczenie:
Doskonała fala

Z każdą falą przychodziło marzenie
Marzenia przemijają
Twoja deska spróchniała
Twoje zwątpienie wzburzyło się ponad
Przeczekałeś swoje długie życie
Miałeś nadzieję, że nie minie
Prawie straciłeś wiarę
Nie usunąłeś plamy

Teraz powoli na siebie wchodzisz
Woda bije cię w twarz
Widzisz swoje życie, jak film
Nie możesz uwierzyć, że się rozbiło

To jest doskonała fala
To jest doskonała dzień
Pozwól jej cię po prostu unosić
Najlepiej nie myśl

To jest doskonała fala
To jest doskonały dzień
Daje więcej niż ty wiesz
Daje więcej, niż mówisz

Twoje ręce są już głuche
Masz w oczach sól
Pomiędzy łzami i piaskiem
Ciężko spada wiara
Przeczekałeś długie życie
Nigdy nie liczyłeś fal
To nie jest wszystko co chciałeś
Przeżyłeś to zbyt szybko

Teraz powoli na siebie wchodzisz
Woda bije cię w twarz
Widzisz swoje życie, jak film
Nie możesz uwierzyć, że się rozbiło

To jest doskonała fala
To jest doskonała dzień
Pozwól jej cię po prostu unosić
Najlepiej nie myśl

To jest doskonała fala
To jest doskonała dzień
Pozwól jej cię po prostu unosić
Najlepiej nie myśl

To jest doskonała fala
To jest doskonały dzień
Daje więcej niż ty wiesz
Daje więcej, niż mówisz


To jest doskonała fala
I dlatego to jest doskonały dzień

Stajesz w burzy i krzyczysz
Jestem tutaj, jestem wolny
Wszystko co chciałeś w czasie
Jestem tutaj, jestem wolny
Stajesz w burzy i krzyczysz
Jestem tutaj, jestem wolny

To jest doskonała fala