Hobby po niemiecku. Zainteresowania po niemiecku
Blog ten powstał z myślą o fanach języka niemieckiego, a także o osobach, które zaczynają swoją przygodę z niemieckim, bądź chcą udoskonalić swoją znajomość języka.
Dom po niemiecku. Mieszkanie niemiecki. Rodzaje domów. Pokój po niemiecku.
der Altbau, -ten – stary budynek, stara budowla der Bauernhof, die Bauernhöfe – zagroda (chłopska) der Bungalow - bungalow der Wolkenkratzer – wieżowiec die 2-Zimmer-Wohnung, -en – mieszkanie 2-pokojowe die Wohnung, -en - mieszkanie die Eigentumswohnung – mieszkanie własnościowe die Einzimmerwohnung – mieszkanie jednopokojowe die Mietwohnung – mieszkanie czynszowe (odnajmowane lokatorom) die Willa, -len – willa der Wohnblock – blok mieszkalny
das Doppelhaus – dom bliźniak
das Eckhaus – dom narożny
das Einfamilienhaus – dom jednorodzinny
das Fachwerkhaus – dom z muru pruskiego
das Gartenhaus – pawilon (w ogrodzie)
das Gebäude, -n - budynek
das Haus, die Häuser - dom/domy
das Hochhaus - wieżowiec
das Miethaus – dom czynszowy, kamienica
das Ökohaus – dom ekologiczny
das Reihenhaus – dom w zabudowie
szeregowej, szeregowiec
das Schloß, die Schlösser – zamek, pałac
das Studentenheim, -e – dom studencki/
akademicki, akademik
das Wochenendhaus – domek weekendowy
das Wohnheim, -e – hotel robotniczy, dom
studencki, internat
das Doppelhaus – dom bliźniak
das Eckhaus – dom narożny
das Einfamilienhaus – dom jednorodzinny
das Fachwerkhaus – dom z muru pruskiego
das Gartenhaus – pawilon (w ogrodzie)
das Gebäude, -n - budynek
das Haus, die Häuser - dom/domy
das Hochhaus - wieżowiec
das Miethaus – dom czynszowy, kamienica
das Ökohaus – dom ekologiczny
das Reihenhaus – dom w zabudowie szeregowej, szeregowiec
das Schloß, die Schlösser – zamek, pałac
das Studentenheim, -e – dom studencki/ akademicki, akademik
das Wochenendhaus – domek weekendowy
das Wohnheim, -e – hotel robotniczy, dom studencki, internat
Możemy rozróżnić następujące pomieszczenia w domu lub mieszkaniu: Pomieszczenia w domu (Wohnräume)
das Arbeitszimmer – gabinet
das Bad – łazienka
das Dachgeschoss – poddasze
das Esszimmer – jadalnia
das Gästezimmer – pokój gościnny
das Kinderzimmer – pokój dziecinny
das Schlafzimmer - sypialnia
das Speisezimmer – jadalnia
das Vorzimmer – przedpokój
das WC – ubikacja
das Wohnzimmer – salon, pokój gościnny
das Zimmer – pokój
der Balkon – balkon
der Dachboden – strych
der Eingang – wejście
der Flur - korytarz
der Hängeboden – pawlacz
der Hobbyraum – pokój do hobby
der Keller – piwnica
der Kesselraum - kotłownia
der Korridor – korytarz
der Küchenanbau - aneks kuchenny
der Raum - pomieszczenie
der Salon – salon
der Trockenraum – suszarnia
der Vorraum – hol
die Abstellkammer – pakamera, składzik
die Garage - garaż
die Kochecke – kącik kuchenny
die Kochnische – wnęka kuchenna
die Küche - kuchnia
die Speisekammer – spiżarnia
die Terasse – taras
die Tiefgarage – garaż / parking podziemny
die Toilette – taoaleta
die Veranda – weranda
die Vorratskammer – spiżarnia
das Doppelhaus – dom bliźniak
das Eckhaus – dom narożny
das Einfamilienhaus – dom jednorodzinny
das Fachwerkhaus – dom z muru pruskiego
das Gartenhaus – pawilon (w ogrodzie)
das Gebäude, -n - budynek
das Haus, die Häuser - dom/domy
das Hochhaus - wieżowiec
das Miethaus – dom czynszowy, kamienica
das Ökohaus – dom ekologiczny
das Reihenhaus – dom w zabudowie
szeregowej, szeregowiec
das Schloß, die Schlösser – zamek, pałac
das Studentenheim, -e – dom studencki/
akademicki, akademik
das Wochenendhaus – domek weekendowy
das Wohnheim, -e – hotel robotniczy, dom
studencki, internat
das Doppelhaus – dom bliźniak
das Eckhaus – dom narożny
das Einfamilienhaus – dom jednorodzinny
das Fachwerkhaus – dom z muru pruskiego
das Gartenhaus – pawilon (w ogrodzie)
das Gebäude, -n - budynek
das Haus, die Häuser - dom/domy
das Hochhaus - wieżowiec
das Miethaus – dom czynszowy, kamienica
das Ökohaus – dom ekologiczny
das Reihenhaus – dom w zabudowie szeregowej, szeregowiec
das Schloß, die Schlösser – zamek, pałac
das Studentenheim, -e – dom studencki/ akademicki, akademik
das Wochenendhaus – domek weekendowy
das Wohnheim, -e – hotel robotniczy, dom studencki, internat
Możemy rozróżnić następujące pomieszczenia w domu lub mieszkaniu: Pomieszczenia w domu (Wohnräume)
das Arbeitszimmer – gabinet
das Bad – łazienka
das Dachgeschoss – poddasze
das Esszimmer – jadalnia
das Gästezimmer – pokój gościnny
das Kinderzimmer – pokój dziecinny
das Schlafzimmer - sypialnia
das Speisezimmer – jadalnia
das Vorzimmer – przedpokój
das WC – ubikacja
das Wohnzimmer – salon, pokój gościnny
das Zimmer – pokój
der Balkon – balkon
der Dachboden – strych
der Eingang – wejście
der Flur - korytarz
der Hängeboden – pawlacz
der Hobbyraum – pokój do hobby
der Keller – piwnica
der Kesselraum - kotłownia
der Korridor – korytarz
der Küchenanbau - aneks kuchenny
der Raum - pomieszczenie
der Salon – salon
der Trockenraum – suszarnia
der Vorraum – hol
die Abstellkammer – pakamera, składzik
die Garage - garaż
die Kochecke – kącik kuchenny
die Kochnische – wnęka kuchenna
die Küche - kuchnia
die Speisekammer – spiżarnia
die Terasse – taras
die Tiefgarage – garaż / parking podziemny
die Toilette – taoaleta
die Veranda – weranda
die Vorratskammer – spiżarnia
Rodzajnik określony i nieokreślony w języku niemieckim. Przykładowe ćwiczenia. BESTIMMTER UND UNBESTIMMTER ARTIKEL
Połącz poniższe zdania (1–9) oraz (A–K) tak, aby powstała spójna i logiczna treść. Dwa zdania (A–K) podane zostały dodatkowo i nie pasują do treści żadnego zdania (1–9).
Karin besucht einen Sprachkurs. In der ersten Stunde werden einfache Sätze und Fragen
geübt.
1. Was ist das? A. Soll ich das ins Heft schreiben?
2. Das ist mein Kugelschreiber. B. Das ist doch eine Tasche!
3. Der Kursleiter sucht seine Tasche. C. Hoffentlich kosten sie nicht
4. Ich habe einen Beutel gefunden. so viel wie die alten.
5. Merken Sie sich das, bitte, D. Das ist ein Bleistift.
und schreiben Sie es ab! E. Vielleicht hat Ihr Nachbar eins.
6. Wo ist Ihr Unterrichtsmaterial? F. Wo haben Sie den gekauft?
7. Ich habe das Lehrbuch vergessen. G. Sie sollten ein Heft mitbringen.
8. Im nächsten Kurshalbjahr H. Wo ist sie?
bekommen Sie ein neues I. Das neue enthält mehr Informationen
Arbeitsbuch.zur Grammatik.
9. Die neuen Bücher müssen J. Schreiben Sie es an die Tafel!
Sie selbst bezahlen.K. Sprechen Sie bitte deutlicher.
1. Karin besucht einen Sprachkurs. In der ersten Stunde werden einfache Sätze und Fragen geübt.
1. Was ist das? A. Soll ich das ins Heft schreiben?
2. Das ist mein Kugelschreiber. B. Das ist doch eine Tasche!
3. Der Kursleiter sucht seine Tasche. C. Hoffentlich kosten sie nicht
4. Ich habe einen Beutel gefunden. so viel wie die alten.
5. Merken Sie sich das, bitte, D.Das ist ein Bleistift. und schreiben Sie es ab!
E. Vielleicht hat Ihr Nachbar eins.
6. Wo ist Ihr Unterrichtsmaterial? F. Wo haben Sie den gekauft?
7. Ich habe das Lehrbuch vergessen. G. Sie sollten ein Heft mitbringen.
8. Im nächsten Kurshalbjahr H. Wo ist sie? bekommen Sie ein neues
I. Das neue enthält mehr Informationen Arbeitsbuch.zur Grammatik.
9. Die neuen Bücher müssen J. Schreiben Sie es an die Tafel! Sie selbst bezahlen.K. Sprechen Sie bitte deutlicher.
2. Wpisz rodzajnik określony lub nieokreślony w odpowiednim przypadku.
Einmal im Jahr wird der Kleiderschrank aufgeräumt, nicht mehr passende Sachen werden verschenkt und neue Kleidung wird gekauft.
1. Ich kaufe mir .......... Mantel, weil ich keinen mehr habe.
2. Schenkst du mir .......... Schal? Er gefällt mir.
3. Kaufst du mir .......... Anorak, den du mir versprochen hast?
4. Ich brauche .......... neue Hose, denn ich bin gewachsen.
5. Das ist .......... Hemd mit dem Loch.
6. Ich brauche .......... Handschuhe jetzt nicht, denn es ist sehr warm.
7. Räume bitte .......... Wäsche in .......... Schrank, es ist alles gewaschen.
8. Ich hätte so gerne .......... Pullover mit einem Norwegermuster.
9. Wenn du noch .......... Jacke hast, zieh sie bitte an
3. Wpisz rodzajnik określony lub nieokreślony w odpowiednim przypadku.
Petra und Jens sind bei ihren Großeltern zu Besuch. Bei Regenwetter spielen sie auf dem Dachboden und suchen in den alten Sachen.
1. Vielleicht finden wir .......... Koffer mit Liebesbriefen.
2. Siehst du .......... Spiegel mit dem Sprung?
3. Dort hängt .......... Spinnennetz. Jetzt bist du mit deinem Zopf an .......... Spinnennetz
hängen geblieben.
4. Schau, dort hängt .......... Kleid. .......... Kleid gehörte bestimmt unserer Oma.
5. Dort in .......... Ecke liegt eine alte Kuckucksuhr. .......... Uhr ist leider kaputt.
6. Dort steht .......... Schrank. In .......... Schrank sind aber schon Holzwürmer.
7. Ich habe .......... Schachtel mit Fotos gefunden – wie interessant! Aber .......... Farben
auf .......... Fotos sind leider schon etwas verblasst.
8. Hinter der Kiste steht .......... altmodischer Kinderwagen. Wie schade, dass ..........
Räder an .......... Kinderwagen fehlen.
9. Sieh nur, auf dem Boden liegen .......... alten Skier von Opa Kurt. Sie sind noch aus Holz.
4.Wpisz rodzajnik określony lub nieokreślony w odpowiednim przypadku.
In Berlin wurde der Öffentlichkeit das Bode-Museum wieder zugänglich gemacht.
Przykład: In ..... deutschen Kulturzeitschrift wurde über ..... Eröffnung des Bode Museums berichtet.
Rozwiązanie: einer, die
1. In Berlin, .......... Hauptstadt Deutschlands, wurde im Oktober 2006 .......... altes
Museum wieder eröffnet.
2. .......... Museum befindet sich auf .......... sogenannten Museumsinsel und heißt nach
seinem Gründungsdirektor Wilhelm von Bode: Bode-Museum.
3. .......... Gebäude wurde komplett renoviert und .......... Sammlung .......... Kunstwerke
wurde neu geordnet.
4. Heute zeigt .......... Museum .......... europäische Kunst von .......... Spätantike bis zum
Anfang .......... 19. Jahrhunderts.
5. Für .......... Restaurierung hat .......... Bundesregierung 160 Millionen Euro zur
Verfügung gestellt.
6. Diese Summe ist nur .......... kleiner Teil .......... benötigten Geldmittel.
7. Auf .......... berühmten Museumsinsel, .......... Insel in der Spree, im Stadtteil Berlin-
Mitte, stehen noch andere bekannte Museen.
8. .......... weiteres Museum, das im Jahre 2009 fertig gestellt sein soll, ist .......... Neue
Museum.
9. .......... Museumsinsel wurde 1999 von der UNESCO in .......... Liste ..........
Weltkulturerbe-Stätten aufgenommen.
Więcej ćwiczeń z języka niemieckiego znajdziesz w pełnej wersji ebooka: "365 zadań i ćwiczeń z rozwiązaniami"
Karin besucht einen Sprachkurs. In der ersten Stunde werden einfache Sätze und Fragen
geübt.
1. Was ist das? A. Soll ich das ins Heft schreiben?
2. Das ist mein Kugelschreiber. B. Das ist doch eine Tasche!
3. Der Kursleiter sucht seine Tasche. C. Hoffentlich kosten sie nicht
4. Ich habe einen Beutel gefunden. so viel wie die alten.
5. Merken Sie sich das, bitte, D. Das ist ein Bleistift.
und schreiben Sie es ab! E. Vielleicht hat Ihr Nachbar eins.
6. Wo ist Ihr Unterrichtsmaterial? F. Wo haben Sie den gekauft?
7. Ich habe das Lehrbuch vergessen. G. Sie sollten ein Heft mitbringen.
8. Im nächsten Kurshalbjahr H. Wo ist sie?
bekommen Sie ein neues I. Das neue enthält mehr Informationen
Arbeitsbuch.zur Grammatik.
9. Die neuen Bücher müssen J. Schreiben Sie es an die Tafel!
Sie selbst bezahlen.K. Sprechen Sie bitte deutlicher.
1. Karin besucht einen Sprachkurs. In der ersten Stunde werden einfache Sätze und Fragen geübt.
1. Was ist das? A. Soll ich das ins Heft schreiben?
2. Das ist mein Kugelschreiber. B. Das ist doch eine Tasche!
3. Der Kursleiter sucht seine Tasche. C. Hoffentlich kosten sie nicht
4. Ich habe einen Beutel gefunden. so viel wie die alten.
5. Merken Sie sich das, bitte, D.Das ist ein Bleistift. und schreiben Sie es ab!
E. Vielleicht hat Ihr Nachbar eins.
6. Wo ist Ihr Unterrichtsmaterial? F. Wo haben Sie den gekauft?
7. Ich habe das Lehrbuch vergessen. G. Sie sollten ein Heft mitbringen.
8. Im nächsten Kurshalbjahr H. Wo ist sie? bekommen Sie ein neues
I. Das neue enthält mehr Informationen Arbeitsbuch.zur Grammatik.
9. Die neuen Bücher müssen J. Schreiben Sie es an die Tafel! Sie selbst bezahlen.K. Sprechen Sie bitte deutlicher.
2. Wpisz rodzajnik określony lub nieokreślony w odpowiednim przypadku.
Einmal im Jahr wird der Kleiderschrank aufgeräumt, nicht mehr passende Sachen werden verschenkt und neue Kleidung wird gekauft.
1. Ich kaufe mir .......... Mantel, weil ich keinen mehr habe.
2. Schenkst du mir .......... Schal? Er gefällt mir.
3. Kaufst du mir .......... Anorak, den du mir versprochen hast?
4. Ich brauche .......... neue Hose, denn ich bin gewachsen.
5. Das ist .......... Hemd mit dem Loch.
6. Ich brauche .......... Handschuhe jetzt nicht, denn es ist sehr warm.
7. Räume bitte .......... Wäsche in .......... Schrank, es ist alles gewaschen.
8. Ich hätte so gerne .......... Pullover mit einem Norwegermuster.
9. Wenn du noch .......... Jacke hast, zieh sie bitte an
3. Wpisz rodzajnik określony lub nieokreślony w odpowiednim przypadku.
Petra und Jens sind bei ihren Großeltern zu Besuch. Bei Regenwetter spielen sie auf dem Dachboden und suchen in den alten Sachen.
1. Vielleicht finden wir .......... Koffer mit Liebesbriefen.
2. Siehst du .......... Spiegel mit dem Sprung?
3. Dort hängt .......... Spinnennetz. Jetzt bist du mit deinem Zopf an .......... Spinnennetz
hängen geblieben.
4. Schau, dort hängt .......... Kleid. .......... Kleid gehörte bestimmt unserer Oma.
5. Dort in .......... Ecke liegt eine alte Kuckucksuhr. .......... Uhr ist leider kaputt.
6. Dort steht .......... Schrank. In .......... Schrank sind aber schon Holzwürmer.
7. Ich habe .......... Schachtel mit Fotos gefunden – wie interessant! Aber .......... Farben
auf .......... Fotos sind leider schon etwas verblasst.
8. Hinter der Kiste steht .......... altmodischer Kinderwagen. Wie schade, dass ..........
Räder an .......... Kinderwagen fehlen.
9. Sieh nur, auf dem Boden liegen .......... alten Skier von Opa Kurt. Sie sind noch aus Holz.
4.Wpisz rodzajnik określony lub nieokreślony w odpowiednim przypadku.
In Berlin wurde der Öffentlichkeit das Bode-Museum wieder zugänglich gemacht.
Przykład: In ..... deutschen Kulturzeitschrift wurde über ..... Eröffnung des Bode Museums berichtet.
Rozwiązanie: einer, die
1. In Berlin, .......... Hauptstadt Deutschlands, wurde im Oktober 2006 .......... altes
Museum wieder eröffnet.
2. .......... Museum befindet sich auf .......... sogenannten Museumsinsel und heißt nach
seinem Gründungsdirektor Wilhelm von Bode: Bode-Museum.
3. .......... Gebäude wurde komplett renoviert und .......... Sammlung .......... Kunstwerke
wurde neu geordnet.
4. Heute zeigt .......... Museum .......... europäische Kunst von .......... Spätantike bis zum
Anfang .......... 19. Jahrhunderts.
5. Für .......... Restaurierung hat .......... Bundesregierung 160 Millionen Euro zur
Verfügung gestellt.
6. Diese Summe ist nur .......... kleiner Teil .......... benötigten Geldmittel.
7. Auf .......... berühmten Museumsinsel, .......... Insel in der Spree, im Stadtteil Berlin-
Mitte, stehen noch andere bekannte Museen.
8. .......... weiteres Museum, das im Jahre 2009 fertig gestellt sein soll, ist .......... Neue
Museum.
9. .......... Museumsinsel wurde 1999 von der UNESCO in .......... Liste ..........
Weltkulturerbe-Stätten aufgenommen.
Więcej ćwiczeń z języka niemieckiego znajdziesz w pełnej wersji ebooka: "365 zadań i ćwiczeń z rozwiązaniami"
Cechy charakteru po niemiecku.
Na pytanie: Wie ist er/sie? , czyli: Jaki/-a on/ona jest? Odpowiemy: Er/Sie ist: aggressiv – agresywny aktiv – aktywny
ängstlig – lękliwy, tchórzliwy, bojaźliwy
anspruchslos – bezpretensjonalny
artig – grzeczny
begabt – uzdolniony
blöd – głupi
charmant – uroczy, ujmujący, szarmancki
despotisch – despotyczny
dumm – głupi
egoistisch - egoistyczny
ehrlich – szczery, uczciwy
eingebildet – zarozumiały
entspannt – odprężony
ernst – poważny
fantasievoll – pełen fantazji
faul - leniwy
feige – tchórzliwy
fleißig – pilny
frech – bezczelny
freundlich - grzeczny, uprzejmy
gebildet – wykształcony
geduldig – cierpliwy
gefühlsvoll - uczuciowy
geizig – skąpy
genervt / aufgeregt – zdenerwowany
geschickt – zręczny
gestresst - zestresowany
grob – grubiański, prostacki
gut gelaunt – w dobrym nastroju
höflich – miły, grzeczny
humorvoll – dowcipny, pełen humoru
intelligent – inteligentny
interessant – interesujący
intolerant - nietolerancyjny
ängstlig – lękliwy, tchórzliwy, bojaźliwy
anspruchslos – bezpretensjonalny
artig – grzeczny
begabt – uzdolniony
blöd – głupi
charmant – uroczy, ujmujący, szarmancki
despotisch – despotyczny
dumm – głupi
egoistisch - egoistyczny
ehrlich – szczery, uczciwy
eingebildet – zarozumiały
entspannt – odprężony
ernst – poważny
fantasievoll – pełen fantazji
faul - leniwy
feige – tchórzliwy
fleißig – pilny
frech – bezczelny
freundlich - grzeczny, uprzejmy
gebildet – wykształcony
geduldig – cierpliwy
gefühlsvoll - uczuciowy
geizig – skąpy
genervt / aufgeregt – zdenerwowany
geschickt – zręczny
gestresst - zestresowany
grob – grubiański, prostacki
gut gelaunt – w dobrym nastroju
höflich – miły, grzeczny
humorvoll – dowcipny, pełen humoru
intelligent – inteligentny
interessant – interesujący
intolerant - nietolerancyjny
ironisch – ironiczny
klug - mądry
komisch – komiczny, zabawny
künstlerisch begabt – uzdolniony
artystycznie
langweilig – nudny
lässig - niedbały
lebenslustig – wesoły, żwawy, ochoczy
lebhaft – ruchliwy, żywy
leichtsinnig – lekkomyślny
leidenschaftlich – namiętny
lieb – miły, drogi, kochany
liebevoll - kochany
listig – podstępny, chytry
lustig – wesoły
müde - zmęczony
musikalisch – muzykalny
musisch begabt – uzdolniony muzycznie
nachlässig – niedbały, niestaranny
natürlich – naturalny
neidisch – zazdrosny
nervös – nerwowy
nett – miły
offen / aufgeschlossen – otwarty, szczery
passiv – pasywny, bierny
pflichtbewusst – obowiązkowy
rücksichtslos – bezwzględny
ruhig – spokojny
schläfrig – ospały, śpiący
selbstbewusst – pewny siebie
sensibel / empfindlich – wrażliwy, czuły
sentimental – sentymentalny
streitsüchtig – kłótliwy
streng – surowy
sypathisch – symaptyczny
taktlos – pozbawiony taktu
taktvoll - taktowny
emperamentvoll – pełen temperamentu
tolerant – tolerancyjny
träge – ociężały, leniwy
traurig – smutny
treu – wierny
unartig – niegrzeczny
unfreundlich – niegrzeczny, nieuprzejmy
unsympathisch – niesympatyczny
unvernünftig - nierozsądny
verantwortlich – odpowiedzialny
vernünftig – rozsądny
witzig – dowcipny, zabawny
zerstreut – roztargniony
zuverlässig – niezawodny, pewny
ängstlig – lękliwy, tchórzliwy, bojaźliwy
anspruchslos – bezpretensjonalny
artig – grzeczny
begabt – uzdolniony
blöd – głupi
charmant – uroczy, ujmujący, szarmancki
despotisch – despotyczny
dumm – głupi
egoistisch - egoistyczny
ehrlich – szczery, uczciwy
eingebildet – zarozumiały
entspannt – odprężony
ernst – poważny
fantasievoll – pełen fantazji
faul - leniwy
feige – tchórzliwy
fleißig – pilny
frech – bezczelny
freundlich - grzeczny, uprzejmy
gebildet – wykształcony
geduldig – cierpliwy
gefühlsvoll - uczuciowy
geizig – skąpy
genervt / aufgeregt – zdenerwowany
geschickt – zręczny
gestresst - zestresowany
grob – grubiański, prostacki
gut gelaunt – w dobrym nastroju
höflich – miły, grzeczny
humorvoll – dowcipny, pełen humoru
intelligent – inteligentny
interessant – interesujący
intolerant - nietolerancyjny
ängstlig – lękliwy, tchórzliwy, bojaźliwy
anspruchslos – bezpretensjonalny
artig – grzeczny
begabt – uzdolniony
blöd – głupi
charmant – uroczy, ujmujący, szarmancki
despotisch – despotyczny
dumm – głupi
egoistisch - egoistyczny
ehrlich – szczery, uczciwy
eingebildet – zarozumiały
entspannt – odprężony
ernst – poważny
fantasievoll – pełen fantazji
faul - leniwy
feige – tchórzliwy
fleißig – pilny
frech – bezczelny
freundlich - grzeczny, uprzejmy
gebildet – wykształcony
geduldig – cierpliwy
gefühlsvoll - uczuciowy
geizig – skąpy
genervt / aufgeregt – zdenerwowany
geschickt – zręczny
gestresst - zestresowany
grob – grubiański, prostacki
gut gelaunt – w dobrym nastroju
höflich – miły, grzeczny
humorvoll – dowcipny, pełen humoru
intelligent – inteligentny
interessant – interesujący
intolerant - nietolerancyjny
ironisch – ironiczny
klug - mądry
komisch – komiczny, zabawny
künstlerisch begabt – uzdolniony
artystycznie
langweilig – nudny
lässig - niedbały
lebenslustig – wesoły, żwawy, ochoczy
lebhaft – ruchliwy, żywy
leichtsinnig – lekkomyślny
leidenschaftlich – namiętny
lieb – miły, drogi, kochany
liebevoll - kochany
listig – podstępny, chytry
lustig – wesoły
müde - zmęczony
musikalisch – muzykalny
musisch begabt – uzdolniony muzycznie
nachlässig – niedbały, niestaranny
natürlich – naturalny
neidisch – zazdrosny
nervös – nerwowy
nett – miły
offen / aufgeschlossen – otwarty, szczery
passiv – pasywny, bierny
pflichtbewusst – obowiązkowy
rücksichtslos – bezwzględny
ruhig – spokojny
schläfrig – ospały, śpiący
selbstbewusst – pewny siebie
sensibel / empfindlich – wrażliwy, czuły
sentimental – sentymentalny
streitsüchtig – kłótliwy
streng – surowy
sypathisch – symaptyczny
taktlos – pozbawiony taktu
taktvoll - taktowny
emperamentvoll – pełen temperamentu
tolerant – tolerancyjny
träge – ociężały, leniwy
traurig – smutny
treu – wierny
unartig – niegrzeczny
unfreundlich – niegrzeczny, nieuprzejmy
unsympathisch – niesympatyczny
unvernünftig - nierozsądny
verantwortlich – odpowiedzialny
vernünftig – rozsądny
witzig – dowcipny, zabawny
zerstreut – roztargniony
zuverlässig – niezawodny, pewny
Informowanie po niemiecku. Wyrażanie opinii po niemiecku.
Informowanie i wyrażanie opinii. Informierung und Beurteilung. Nazywam się ... Ich heiße... Jestem cudzoziemcem. Ich bin Ausländer.
Nazywam si´... Ich heiße...
Jestem cudzoziemcem. Ich bin Ausländer.
Przybywam z... Ich komme aus...
Niestety nie mówi´ po... Leider spreche ich nicht...
Czy mówi pan/pani po nie- Sprechen Sie Deutsch/
miecku/angielsku/francusku? Englisch/Französich?
Nic nie szkodzi! Das macht nichts!
Bardzo mi mi∏o. Sehr angenehm.
Dzi´kuj´ za informacj´. Danke für die Auskunft.
Bardzo ch´tnie. Sehr gern.
Czy mog´ przedstawiç Darf ich vorstellen:
pana/panià... Herr/Frau...
Zgubi∏em/∏am si´. Ich habe mich verirrt.
Zgubi∏em/∏am... Ich habe... verloren.
Szukam... Ich suche...
To pilne. Es ist dringend.
Przykro mi... Tut mir leid...
Nazywam się... Ich heiße...
Jestem cudzoziemcem. Ich bin Ausländer.
Przybywam z... Ich komme aus...
Niestety nie mówię po... Leider spreche ich nicht...
Czy mówi pan/pani po nie- Sprechen Sie Deutsch/miecku/angielsku/francusku?Englisch/Französich?
Nic nie szkodzi! Das macht nichts!
Bardzo mi miło. Sehr angenehm.
Dziękuję za informację. Danke für die Auskunft.
Bardzo chętnie. Sehr gern.
Czy mogę przedstawić Darf ich vorstellen: pana/panià... Herr/Frau...
Zgubiłem/łam się. Ich habe mich verirrt.
Zgubiłem/łam... Ich habe... verloren.
Szukam... Ich suche...
To pilne. Es ist dringend.
Przykro mi... Tut mir leid...
Nazywam si´... Ich heiße...
Jestem cudzoziemcem. Ich bin Ausländer.
Przybywam z... Ich komme aus...
Niestety nie mówi´ po... Leider spreche ich nicht...
Czy mówi pan/pani po nie- Sprechen Sie Deutsch/
miecku/angielsku/francusku? Englisch/Französich?
Nic nie szkodzi! Das macht nichts!
Bardzo mi mi∏o. Sehr angenehm.
Dzi´kuj´ za informacj´. Danke für die Auskunft.
Bardzo ch´tnie. Sehr gern.
Czy mog´ przedstawiç Darf ich vorstellen:
pana/panià... Herr/Frau...
Zgubi∏em/∏am si´. Ich habe mich verirrt.
Zgubi∏em/∏am... Ich habe... verloren.
Szukam... Ich suche...
To pilne. Es ist dringend.
Przykro mi... Tut mir leid...
Nazywam się... Ich heiße...
Jestem cudzoziemcem. Ich bin Ausländer.
Przybywam z... Ich komme aus...
Niestety nie mówię po... Leider spreche ich nicht...
Czy mówi pan/pani po nie- Sprechen Sie Deutsch/miecku/angielsku/francusku?Englisch/Französich?
Nic nie szkodzi! Das macht nichts!
Bardzo mi miło. Sehr angenehm.
Dziękuję za informację. Danke für die Auskunft.
Bardzo chętnie. Sehr gern.
Czy mogę przedstawić Darf ich vorstellen: pana/panià... Herr/Frau...
Zgubiłem/łam się. Ich habe mich verirrt.
Zgubiłem/łam... Ich habe... verloren.
Szukam... Ich suche...
To pilne. Es ist dringend.
Przykro mi... Tut mir leid...
Rodzina po niemiecku. Znajomi po niemiecku. Kolega koleżanka po niemiecku.
Nazwy poszczególnych członków rodziny · die Familie, -n – rodzina · die Ehe,-n – małżeństwo · der Ehemann, die Ehemänner –mąż/mężowie
Nazwy poszczególnych członków rodziny
· die Familie, -n – rodzina
· die Ehe,-n – małżeństwo
· der Ehemann, die Ehemänner –
mąż/mężowie
Nazwy poszczególnych członków rodziny
· die Familie, -n – rodzina
· die Ehe,-n – małżeństwo
· der Ehemann, die Ehemänner –mąż/mężowie
· die Ehefrau, die Ehefrauen – żona/żony
· die Eltern – rodzice
· die Mutter, die Mütter – mama/ mamy
· der Vater, die Väter – tata/ojciec/ojcowie
· das Kind, -er – dziecko/dzieci
· der Sohn, die Söhne – syn/synowie
· die Tochter, die Töchter – córka/córki
· die Geschwister – rodzeństwo
· der Bruder, die Brüder – brat/bracia
· die Schwester, -n – siostra/siostry
· die Großeltern – dziadkowie
· die Großmutter – babcia
· der Großvater – dziadek
· die Enkelkinder – wnuki
· der Enkel - wnuk
· die Enkelin, -nen – wnuczka
· die Schwiegereltern – teściowie
· der Schwiegervater, die Schwiegerväter –teść
· die Schwiegermutter, die Schwiegermütter –teściowa
· der Schwiegersohn, die Schwiegersöhne –zięć
· die Schwiegertochter, die Schwiegertöchter –synowa
· der Schwager, die Schwäger – szwagier
· die Schwägerin, -nen – szwagierka
· die Tante,-n –ciocia
· die Oma, -s- babcia
· der Onkel – wujek
· der Opa, -s - dziadek
· der Neffe, -n – bratanek, siostrzeniec
· die Nichte, -n – bratanica, siostrzenica
· der Cousin, -s – kuzyn
· die Cousine, -n – kuzynka
· der Verwandte, -n – krewny
· die Verwandte,-n – krewniaczka
· der Vetter , -n - kuzyn
Koledzy, przyjaciele, znajomi (Kollegen, Freunde, Bekannte)
My w relacjach z innymi:
· der / die Bekannte, - n – znajomy/-a
· der Berufskollege – współpracownik, kolega (tylko w pracy)
· der Freund – chłopak (sympatia), przyjaciel
· der Gefährte – towarzysz
· der Jugendfreund – przyjaciel z lat młodzieńczych
· der Junggeselle – kawaler
· der Kindheitsfreund – przyjaciel z lat dziecinnych
· der Kumpel – kumpel
· der Lebensgefährte – towarzysz życia
· der Mitarbeiter – współpracownik
· der Mitbewohner – współlokator
· der Nachbar, -n – sąsiad
· der Schulfreund – kolega ze szkoły
· der (Schul)Kamerad – kolega ze szkoły
· die Bekanntschaft – znajomość
· die Freundin, -nen – przyjaciółka
· die Freundschaft - przyjaźń
· die Gefährtin – towarzyszka
· die Nachbarin, - nen – sąsiadka
· die Nachbarschaft – sąsiedztwo
· ein Freund von (+Dat) – kolega, znajomy
· ein treuer Freud – wierny przyjaciel
· ein wahrer Freund – prawdziwy przyjaciel
Nazwy poszczególnych członków rodziny
· die Familie, -n – rodzina
· die Ehe,-n – małżeństwo
· der Ehemann, die Ehemänner –
mąż/mężowie
Nazwy poszczególnych członków rodziny
· die Familie, -n – rodzina
· die Ehe,-n – małżeństwo
· der Ehemann, die Ehemänner –mąż/mężowie
· die Ehefrau, die Ehefrauen – żona/żony
· die Eltern – rodzice
· die Mutter, die Mütter – mama/ mamy
· der Vater, die Väter – tata/ojciec/ojcowie
· das Kind, -er – dziecko/dzieci
· der Sohn, die Söhne – syn/synowie
· die Tochter, die Töchter – córka/córki
· die Geschwister – rodzeństwo
· der Bruder, die Brüder – brat/bracia
· die Schwester, -n – siostra/siostry
· die Großeltern – dziadkowie
· die Großmutter – babcia
· der Großvater – dziadek
· die Enkelkinder – wnuki
· der Enkel - wnuk
· die Enkelin, -nen – wnuczka
· die Schwiegereltern – teściowie
· der Schwiegervater, die Schwiegerväter –teść
· die Schwiegermutter, die Schwiegermütter –teściowa
· der Schwiegersohn, die Schwiegersöhne –zięć
· die Schwiegertochter, die Schwiegertöchter –synowa
· der Schwager, die Schwäger – szwagier
· die Schwägerin, -nen – szwagierka
· die Tante,-n –ciocia
· die Oma, -s- babcia
· der Onkel – wujek
· der Opa, -s - dziadek
· der Neffe, -n – bratanek, siostrzeniec
· die Nichte, -n – bratanica, siostrzenica
· der Cousin, -s – kuzyn
· die Cousine, -n – kuzynka
· der Verwandte, -n – krewny
· die Verwandte,-n – krewniaczka
· der Vetter , -n - kuzyn
Koledzy, przyjaciele, znajomi (Kollegen, Freunde, Bekannte)
My w relacjach z innymi:
· der / die Bekannte, - n – znajomy/-a
· der Berufskollege – współpracownik, kolega (tylko w pracy)
· der Freund – chłopak (sympatia), przyjaciel
· der Gefährte – towarzysz
· der Jugendfreund – przyjaciel z lat młodzieńczych
· der Junggeselle – kawaler
· der Kindheitsfreund – przyjaciel z lat dziecinnych
· der Kumpel – kumpel
· der Lebensgefährte – towarzysz życia
· der Mitarbeiter – współpracownik
· der Mitbewohner – współlokator
· der Nachbar, -n – sąsiad
· der Schulfreund – kolega ze szkoły
· der (Schul)Kamerad – kolega ze szkoły
· die Bekanntschaft – znajomość
· die Freundin, -nen – przyjaciółka
· die Freundschaft - przyjaźń
· die Gefährtin – towarzyszka
· die Nachbarin, - nen – sąsiadka
· die Nachbarschaft – sąsiedztwo
· ein Freund von (+Dat) – kolega, znajomy
· ein treuer Freud – wierny przyjaciel
· ein wahrer Freund – prawdziwy przyjaciel
Dzień dobry po niemiecku. Pozdrowienia po niemiecku. Zwroty grzecznościowe po niemiecku.
Niemieckie zwroty grzecznościowe. Begrüßungen und Höflichkeitsausdrücke. Dzień dobry Guten Tag Dzień dobry (rano) Guten Morgen
Dzieƒ dobry Guten Tag
Dzieƒ dobry (rano) Guten Morgen
Dzieƒ dobry (dos∏ownie Grüß Gott
„Szcz´Êç Bo˝e”, u˝ywane
na po∏udniu Niemiec)
CzeÊç Hallo
Dobry wieczór Guten Abend
Dobranoc Gute Nacht
Do widzenia Auf Wiedersehen
Do jutra Bis morgen
CzeÊç (na do widzenia) Tschüs
CzeÊç, na razie! Bis bald!
Do zobaczenia wkrótce Bis gleich
Szcz´Êliwej podró˝y Gute Reise
Dzi´kuj´ Danke
Dzień dobry Guten Tag
Dzień dobry (rano) Guten Morgen
Dzień dobry (dosłownie „Szczęść Boże”, używane na południu Niemiec) Grüß Gott
Cześć Hallo
Dobry wieczór Guten Abend
Dobranoc Gute Nacht
Do widzenia Auf Wiedersehen
Do jutra Bis morgen
Cześć (na do widzenia) Tschüs
Cześć, na razie! Bis bald!
Do zobaczenia wkrótce Bis gleich
Szczęśliwej podróży Gute Reise
Dziękuję Danke
Przepraszam Entschuldigung/Verzeihung
Słucham? Bitte?
Dzieƒ dobry Guten Tag
Dzieƒ dobry (rano) Guten Morgen
Dzieƒ dobry (dos∏ownie Grüß Gott
„Szcz´Êç Bo˝e”, u˝ywane
na po∏udniu Niemiec)
CzeÊç Hallo
Dobry wieczór Guten Abend
Dobranoc Gute Nacht
Do widzenia Auf Wiedersehen
Do jutra Bis morgen
CzeÊç (na do widzenia) Tschüs
CzeÊç, na razie! Bis bald!
Do zobaczenia wkrótce Bis gleich
Szcz´Êliwej podró˝y Gute Reise
Dzi´kuj´ Danke
Dzień dobry Guten Tag
Dzień dobry (rano) Guten Morgen
Dzień dobry (dosłownie „Szczęść Boże”, używane na południu Niemiec) Grüß Gott
Cześć Hallo
Dobry wieczór Guten Abend
Dobranoc Gute Nacht
Do widzenia Auf Wiedersehen
Do jutra Bis morgen
Cześć (na do widzenia) Tschüs
Cześć, na razie! Bis bald!
Do zobaczenia wkrótce Bis gleich
Szczęśliwej podróży Gute Reise
Dziękuję Danke
Przepraszam Entschuldigung/Verzeihung
Słucham? Bitte?
Język niemiecki podstawy. Samogłoski w języku niemieckim. (1)
W języku niemieckim istnieją głoski, bądź ich grupy, których wymową należy bliżej poznać, ponieważ różni się ona od wymowy polskiej.
Samog∏oski z przeg∏osem tzw. „umlautem”:
ä – wymawiamy jak polskie e, np. Getränk (getrenk);
ö – wymawiamy pomi´dzy o a e, np. Lösung (loesung);
ü – wymawiamy pomi´dzy i a u, np. Bücher (biucher).
Inne g∏oski lub ich grupy:
au – wymawiamy jak a∏, np. Auto (a∏to);
ai, ei – wymawiamy jak aj, np. Arbeit (arbajt);
eu, äu – wymawiamy jak oj, np. neu (noj);
ie – wymawiamy jako d∏ugie i, np. viel (vi:l);
c – wyst´puje w s∏owach obcego pochodzenia, wymawiamy jak
w j´zyku, z którego pochodzi s∏owo np. Cafe (kafe);
ch – po samog∏oskach a, o, u wymawiamy jak po polsku np. Nacht
(nacht);
ch – po: i, ä, e, ö, ü wymawiamy mi´kko np. ich (iÊ);
chs – wymawiamy jak ks, np. wechseln (wekseln);
g – na koƒcu wyrazu traci wyg∏os np. Zug (cuk);
g – poprzedzone samog∏oskà i staje si´ mi´kkie np. billig (bilich);
Samogłoski z przegłosem tzw. „umlautem”:
ä – wymawiamy jak polskie e, np. Getränk (getrenk);
ö – wymawiamy pomiędzy o a e, np. Lösung (loesung);
ü – wymawiamy pomiędzy i a u, np. Bücher (biucher).
Inne głoski lub ich grupy:
au – wymawiamy jak ał, np. Auto (a∏to);
ai, ei – wymawiamy jak aj, np. Arbeit (arbajt);
eu, äu – wymawiamy jak oj, np. neu (noj);
ie – wymawiamy jako długie i, np. viel (vi:l);
c – występuje w słowach obcego pochodzenia, wymawiamy jak w języku, z którego pochodzi słowo np. Cafe (kafe);
ch – po samogłoskach a, o, u wymawiamy jak po polsku np. Nacht (nacht);
ch – po: i, ä, e, ö, ü wymawiamy miękko np. ich (iÊ);
chs – wymawiamy jak ks, np. wechseln (wekseln);
g – na końcu wyrazu traci wyg∏os np. Zug (cuk);
g – poprzedzone samogłoską i staje się miękkie np. billig (bilich);
h – na początku wyrazu wymawiamy bezdźwięcznie np. Hund (hund);
h – w środku wyrazu, po samogłoskach, nazywane jest „h niemym” i służy do wydłużenia samogłoski np. Stuhl (sztu:l);
h – po e, i brzmi jak j, np. gehen (gejen);
qu – wymawiamy jak kw, np. Quelle (kwele);
s – na początku wyrazu wymawiamy przed samogłoska jak z ,np. Sand (zant);
s – przed p, t, wymawiamy jak sz, np. sparen (szparen);
s – w połączeniu z ch wymawiamy jak sz, np. Schule (szule);
ss – wymawiamy jak pojedyncze s, np. hassen (hasen);
ß – wymawiamy jak s, np. weiß (wajs);
tsch – wymawiamy jak cz, np. deutsch (dojcz);
tz – wymawiamy jak c, np. jetzt (ject);
v – wymawiamy jak f, np. Vater (fater);
v – w słowach obcego pochodzenia wymawiamy jak w, np. Klavier (klawir);
x – wymawiamy jak ks, np.flexibel (fleksibel);
z – zawsze wymawiamy jak c, np. Zitrone (citrone).
Samog∏oski z przeg∏osem tzw. „umlautem”:
ä – wymawiamy jak polskie e, np. Getränk (getrenk);
ö – wymawiamy pomi´dzy o a e, np. Lösung (loesung);
ü – wymawiamy pomi´dzy i a u, np. Bücher (biucher).
Inne g∏oski lub ich grupy:
au – wymawiamy jak a∏, np. Auto (a∏to);
ai, ei – wymawiamy jak aj, np. Arbeit (arbajt);
eu, äu – wymawiamy jak oj, np. neu (noj);
ie – wymawiamy jako d∏ugie i, np. viel (vi:l);
c – wyst´puje w s∏owach obcego pochodzenia, wymawiamy jak
w j´zyku, z którego pochodzi s∏owo np. Cafe (kafe);
ch – po samog∏oskach a, o, u wymawiamy jak po polsku np. Nacht
(nacht);
ch – po: i, ä, e, ö, ü wymawiamy mi´kko np. ich (iÊ);
chs – wymawiamy jak ks, np. wechseln (wekseln);
g – na koƒcu wyrazu traci wyg∏os np. Zug (cuk);
g – poprzedzone samog∏oskà i staje si´ mi´kkie np. billig (bilich);
Samogłoski z przegłosem tzw. „umlautem”:
ä – wymawiamy jak polskie e, np. Getränk (getrenk);
ö – wymawiamy pomiędzy o a e, np. Lösung (loesung);
ü – wymawiamy pomiędzy i a u, np. Bücher (biucher).
Inne głoski lub ich grupy:
au – wymawiamy jak ał, np. Auto (a∏to);
ai, ei – wymawiamy jak aj, np. Arbeit (arbajt);
eu, äu – wymawiamy jak oj, np. neu (noj);
ie – wymawiamy jako długie i, np. viel (vi:l);
c – występuje w słowach obcego pochodzenia, wymawiamy jak w języku, z którego pochodzi słowo np. Cafe (kafe);
ch – po samogłoskach a, o, u wymawiamy jak po polsku np. Nacht (nacht);
ch – po: i, ä, e, ö, ü wymawiamy miękko np. ich (iÊ);
chs – wymawiamy jak ks, np. wechseln (wekseln);
g – na końcu wyrazu traci wyg∏os np. Zug (cuk);
g – poprzedzone samogłoską i staje się miękkie np. billig (bilich);
h – na początku wyrazu wymawiamy bezdźwięcznie np. Hund (hund);
h – w środku wyrazu, po samogłoskach, nazywane jest „h niemym” i służy do wydłużenia samogłoski np. Stuhl (sztu:l);
h – po e, i brzmi jak j, np. gehen (gejen);
qu – wymawiamy jak kw, np. Quelle (kwele);
s – na początku wyrazu wymawiamy przed samogłoska jak z ,np. Sand (zant);
s – przed p, t, wymawiamy jak sz, np. sparen (szparen);
s – w połączeniu z ch wymawiamy jak sz, np. Schule (szule);
ss – wymawiamy jak pojedyncze s, np. hassen (hasen);
ß – wymawiamy jak s, np. weiß (wajs);
tsch – wymawiamy jak cz, np. deutsch (dojcz);
tz – wymawiamy jak c, np. jetzt (ject);
v – wymawiamy jak f, np. Vater (fater);
v – w słowach obcego pochodzenia wymawiamy jak w, np. Klavier (klawir);
x – wymawiamy jak ks, np.flexibel (fleksibel);
z – zawsze wymawiamy jak c, np. Zitrone (citrone).
Lekcja 2
Frau Weber ist immer elegant
Frau Faber ist sehr nett. Pani Faber jest bardzo miła.
Frau Wagner ist nicht nett. Pani Wagner nie jest miła.
Herr Becker ist auch nicht nett. Pan Becker też nie jest miły.
Peter Weber ist energisch. Peter Weber jest energiczny.
Er ist aber nicht sehr begabt. Ale on nie jest bardzo zdolny.
Frau Weber ist immer elegant : Pani Weber jest zawsze elegancka:
Frau Weber ist sehr nett, nicht wahr? Pani Weber jest bardzo miła, nieprawdaż(czyż nie) ?
Ja. Tak.
Und sie ist auch sehr musikalisch. I ona jest również bardzo muzykalna.
Sicher, sie ist doch Pianistin. Pewnie (z pewnością), ona jest przecież pianistką.
Sie ist blond und attraktiv. Sie ist immer sehr elegant Ona jest blondynką i atrakcyjna. Jest zawsze bardzo elegancka.
Ja, das ist wahr. Sie ist immer elegant. Aber sie ist nicht immer blond. Tak, to prawda. Ona jest zawsze elegancka. Ale ona nie jest zawsze blondynką.
Słówka: Wymowa:
sehr: bardzo zer
nicht: nie niśt
aber: ale aba
Peter: Piotr Pyjter
Weber: (imię własne) Weber
Becker: (imię własne) Beker
elegant: elegancki elegant
ja: tak ja
sicher: z pewnością, na pewno ziśa, ziśer, zicher
doch: jednak, przecież doch
das: to das
das ist wahr: to prawda das ist war
nicht wahr: nie prawda? niśt war?
Gramatyka:
Nicht = nie.
Porównajmy:
*Er ist nicht musikalisch. - On nie jest muzykalny.
Wyrazy nicht i nie mają różną pozycję w zdaniu. Musimy zapamiętać, że na początku zdania w języku niemieckim stoi podmiot, potem czasownik w odmienionej formie osobowej, a potem może być dopiero nicht, ale nie musi.
Er(podmiot) ist(czasownik w formie osobowej) nicht musikalisch. W języku niemieckim nie ma takiej konstrukcji zdania typu: zaprzeczenie przed czasownikiem, np. Er nicht ist musikalisch. Zawsze szyk zdania jest w dosłownym tłumaczeniu, np. On jest nie muzykalny. Zawsze zaprzeczenie występuje przed przymiotnikiem i to cała filozofia.
Ciekawym słowem jest także aber, które oznacza ale, ależ. W języku polskim mówimy je na początku, np.:Ależ on jest piękny. W języku niemieckim natomiast "ależ" możemy zastosować zarówno na poczatku zdania, jak i w środku, z tym, że gdy znajduje się na początku oznacza zazwyczaj "ale", a w środku zdania oznacza "ależ" lub "ale" i jak to przetłumaczyć to zależy od kontekstu. Na przykład: Er ist aber nett - Ależ on jest miły. Możemy to samo zdanie również przetłumaczyć, jako: Ale on jest miły, ...... Możemy także po niemiecku powiedzieć: Aber er ist nett, ale to znaczy raczej nie "ależ", tylko zwykłe "ale" , np. ale to nie jest dobre.
Zadania kontrolne:
1. Proszę uzupełnić po niemiecku:
Frau Wagner ist (przecież) Arztin.
Herr Schwarz ist (ale) sehr energisch.
Fraulein Kahl ist doch (nie zawsze) sehr nett.
(Z pewnością) ist er doch (również) Arzt.
Frau Faber ist sehr nett. Pani Faber jest bardzo miła.
Frau Wagner ist nicht nett. Pani Wagner nie jest miła.
Herr Becker ist auch nicht nett. Pan Becker też nie jest miły.
Peter Weber ist energisch. Peter Weber jest energiczny.
Er ist aber nicht sehr begabt. Ale on nie jest bardzo zdolny.
Frau Weber ist immer elegant : Pani Weber jest zawsze elegancka:
Frau Weber ist sehr nett, nicht wahr? Pani Weber jest bardzo miła, nieprawdaż(czyż nie) ?
Ja. Tak.
Und sie ist auch sehr musikalisch. I ona jest również bardzo muzykalna.
Sicher, sie ist doch Pianistin. Pewnie (z pewnością), ona jest przecież pianistką.
Sie ist blond und attraktiv. Sie ist immer sehr elegant Ona jest blondynką i atrakcyjna. Jest zawsze bardzo elegancka.
Ja, das ist wahr. Sie ist immer elegant. Aber sie ist nicht immer blond. Tak, to prawda. Ona jest zawsze elegancka. Ale ona nie jest zawsze blondynką.
Słówka: Wymowa:
sehr: bardzo zer
nicht: nie niśt
aber: ale aba
Peter: Piotr Pyjter
Weber: (imię własne) Weber
Becker: (imię własne) Beker
elegant: elegancki elegant
ja: tak ja
sicher: z pewnością, na pewno ziśa, ziśer, zicher
doch: jednak, przecież doch
das: to das
das ist wahr: to prawda das ist war
nicht wahr: nie prawda? niśt war?
Gramatyka:
Nicht = nie.
Porównajmy:
*Er ist nicht musikalisch. - On nie jest muzykalny.
Wyrazy nicht i nie mają różną pozycję w zdaniu. Musimy zapamiętać, że na początku zdania w języku niemieckim stoi podmiot, potem czasownik w odmienionej formie osobowej, a potem może być dopiero nicht, ale nie musi.
Er(podmiot) ist(czasownik w formie osobowej) nicht musikalisch. W języku niemieckim nie ma takiej konstrukcji zdania typu: zaprzeczenie przed czasownikiem, np. Er nicht ist musikalisch. Zawsze szyk zdania jest w dosłownym tłumaczeniu, np. On jest nie muzykalny. Zawsze zaprzeczenie występuje przed przymiotnikiem i to cała filozofia.
Ciekawym słowem jest także aber, które oznacza ale, ależ. W języku polskim mówimy je na początku, np.:Ależ on jest piękny. W języku niemieckim natomiast "ależ" możemy zastosować zarówno na poczatku zdania, jak i w środku, z tym, że gdy znajduje się na początku oznacza zazwyczaj "ale", a w środku zdania oznacza "ależ" lub "ale" i jak to przetłumaczyć to zależy od kontekstu. Na przykład: Er ist aber nett - Ależ on jest miły. Możemy to samo zdanie również przetłumaczyć, jako: Ale on jest miły, ...... Możemy także po niemiecku powiedzieć: Aber er ist nett, ale to znaczy raczej nie "ależ", tylko zwykłe "ale" , np. ale to nie jest dobre.
Zadania kontrolne:
1. Proszę uzupełnić po niemiecku:
Frau Wagner ist (przecież) Arztin.
Herr Schwarz ist (ale) sehr energisch.
Fraulein Kahl ist doch (nie zawsze) sehr nett.
(Z pewnością) ist er doch (również) Arzt.
Lekcja 1
Text:
Herr Wagner ist Maler.
Frau Faber ist blond und attraktiv. Sie ist immer nett.
Herr Kahl ist musikalisch. Er ist Pianist.
Fraulein Krall ist begabt. Sie ist Pianistin.
Karl Wagner ist Maler und Anita Wagner ist Malerin.
Doktor Faber ist energisch. Er ist Zahnarzt.
Frau Doktor Schmidt ist auch energisch. Sie ist Arztin.
Słownictwo: Wymowa:
Herr Wagner: pan Wagner Her Wagner
Frau Faber: pani Faber Frau Faber
Fraulein Krall: panna Krall Frojlajn Kral
sie ist: ona jest zi ist
blond: blondyn(ka) blond
attraktiv: atrakcyjny atraktiw
nett: miły net
Kahl (imię własne) Kal
musikalisch: muzykalny muzikalisz
er ist: on jest er ist
begabt: uzdolniony begabt
energisch: energiczny energisz
Pianist: pianista Pianist
Pianistin: pianistka Pianistin
Maler: malarz Maler
Malerin: malarka Malerin
Zahnarzt: dentysta Canarct
Zahnarztin: dentystka Canerctin
Arzt: lekarz Arct
Arztin: lekarka Erctin
Schmidt (imię własne) Szmit
und: i,a und
auch: też, także auch
immer: zawsze imer (ima)
Litery pobrubione oznaczają, że jest nad nimi dwukropek - przegłos. Wyjątkiem jest niemiecka litera "Schafres S", czyli takie dziwne "B" i oznaczać ją będę poprzez pogrubione "B".
Gramatyka:
1. Rzeczowniki pisze się dużą literą.
2. Przed nazwami zawodów nie trzeba pisać rodzajników określonyc (der, die, das) oraz nieokreślonych (ein, eine, ein).
3. Końcówka -in sygnalizuje rzeczownik rodzaju żeńskiego.
Porównajmy:
Pianist - Pianistin
Maler - Malerin
Arzt - Arztin (zauważmy przegłos)
Zadania kontrolne:
1.Proszę uzupełnić po niemiecku:
Herr Faber ist (lekarzem). Frau Wagner ist (lekarką). Fraulein Krall ist (malarką). Er ist (malarzem). Sie ist (pianistką). Er ist (pianistą).
2.Proszę wstawić odpowiednio zaimki osobowe er lub sie w miejsce elementów podkreślonych:
Herr Krall ist energisch.
Herr Wagner ist nett.
Fraulein Wagner ist nett.
Frau Wagner ist energisch.
3.Proszę powiedzieć, że:
On jest miły; ona jest jasnowłosa; on jest energiczny; ona jest atrakcyjna; on jest muzykalny; ona jest utalentowana.
4.Proszę uzupełnić po niemiecku:
Er ist (zawsze) energisch.
Sie ist (także) energisch.
Er ist (także) begabt.
Sie ist (zawsze) nett.
Tekst dodatkowy:
Fraulein Faber ist blond, attraktiv und energisch. Sie ist auch begabt. Sie ist Zahnarztin und Pianistin. Sie ist immer nett und elegant. Fraulein Faber ist phantastisch.
elegant - elegancki (elegant)
phantastisch - fantastyczny (fantastisz)
Odpowiedzi do zadań kontrolnych:
1. Herr Faber ist Arzt/ Frau Wagner ist Arztin/ Fraulein Krall ist Malerin/ Er ist Maler/ Sie ist Pianistin/ Er ist Pianist.
2. Er ist energisch/ Er ist nett/ Sie ist nett/ Sie ist nett.
3. Er ist nett/ Sie ist blond/ Er ist energisch/ Sie ist attraktiv/ Er ist musikalisch/ Sie ist begabt.
4. Er ist immer energisch/ Sie ist auch energisch/ Er ist auch begabt/ Sie ist immer nett.
Herr Wagner ist Maler.
Frau Faber ist blond und attraktiv. Sie ist immer nett.
Herr Kahl ist musikalisch. Er ist Pianist.
Fraulein Krall ist begabt. Sie ist Pianistin.
Karl Wagner ist Maler und Anita Wagner ist Malerin.
Doktor Faber ist energisch. Er ist Zahnarzt.
Frau Doktor Schmidt ist auch energisch. Sie ist Arztin.
Słownictwo: Wymowa:
Herr Wagner: pan Wagner Her Wagner
Frau Faber: pani Faber Frau Faber
Fraulein Krall: panna Krall Frojlajn Kral
sie ist: ona jest zi ist
blond: blondyn(ka) blond
attraktiv: atrakcyjny atraktiw
nett: miły net
Kahl (imię własne) Kal
musikalisch: muzykalny muzikalisz
er ist: on jest er ist
begabt: uzdolniony begabt
energisch: energiczny energisz
Pianist: pianista Pianist
Pianistin: pianistka Pianistin
Maler: malarz Maler
Malerin: malarka Malerin
Zahnarzt: dentysta Canarct
Zahnarztin: dentystka Canerctin
Arzt: lekarz Arct
Arztin: lekarka Erctin
Schmidt (imię własne) Szmit
und: i,a und
auch: też, także auch
immer: zawsze imer (ima)
Litery pobrubione oznaczają, że jest nad nimi dwukropek - przegłos. Wyjątkiem jest niemiecka litera "Schafres S", czyli takie dziwne "B" i oznaczać ją będę poprzez pogrubione "B".
Gramatyka:
1. Rzeczowniki pisze się dużą literą.
2. Przed nazwami zawodów nie trzeba pisać rodzajników określonyc (der, die, das) oraz nieokreślonych (ein, eine, ein).
3. Końcówka -in sygnalizuje rzeczownik rodzaju żeńskiego.
Porównajmy:
Pianist - Pianistin
Maler - Malerin
Arzt - Arztin (zauważmy przegłos)
Zadania kontrolne:
1.Proszę uzupełnić po niemiecku:
Herr Faber ist (lekarzem). Frau Wagner ist (lekarką). Fraulein Krall ist (malarką). Er ist (malarzem). Sie ist (pianistką). Er ist (pianistą).
2.Proszę wstawić odpowiednio zaimki osobowe er lub sie w miejsce elementów podkreślonych:
Herr Krall ist energisch.
Herr Wagner ist nett.
Fraulein Wagner ist nett.
Frau Wagner ist energisch.
3.Proszę powiedzieć, że:
On jest miły; ona jest jasnowłosa; on jest energiczny; ona jest atrakcyjna; on jest muzykalny; ona jest utalentowana.
4.Proszę uzupełnić po niemiecku:
Er ist (zawsze) energisch.
Sie ist (także) energisch.
Er ist (także) begabt.
Sie ist (zawsze) nett.
Tekst dodatkowy:
Fraulein Faber ist blond, attraktiv und energisch. Sie ist auch begabt. Sie ist Zahnarztin und Pianistin. Sie ist immer nett und elegant. Fraulein Faber ist phantastisch.
elegant - elegancki (elegant)
phantastisch - fantastyczny (fantastisz)
Odpowiedzi do zadań kontrolnych:
1. Herr Faber ist Arzt/ Frau Wagner ist Arztin/ Fraulein Krall ist Malerin/ Er ist Maler/ Sie ist Pianistin/ Er ist Pianist.
2. Er ist energisch/ Er ist nett/ Sie ist nett/ Sie ist nett.
3. Er ist nett/ Sie ist blond/ Er ist energisch/ Sie ist attraktiv/ Er ist musikalisch/ Sie ist begabt.
4. Er ist immer energisch/ Sie ist auch energisch/ Er ist auch begabt/ Sie ist immer nett.
Juli - Perfekte Welle
Tekst piosenki: Perfekte Welle Mit jeder Welle kam ein Traum, Doch Träume gehen vorüber, dein Brett ist verstaubt, deine Zweifel schäumen über, du hast dein Leben lang gewartet, hast gehofft, dass es sie gibt, hast den Glauben fast verloren, hast dich nicht vom Fleck bewegt. Jetzt kommt sie langsam auf dich zu, das Wasser schlägt dir ins Gesicht, siehst dein Leben wie ein Film, du kannst nicht glauben, dass sie bricht. Das ist die perfekte Welle, das ist der perfekte Tag, lass dich einfach von ihr tragen, denk am besten gar nicht nach. Das ist die perfekte Welle, das ist der perfekte Tag, es gibt mehr als du weißt, es gibt mehr als du sagst. Deine Hände sind schon taub, du hast Salz in deinen Augen, zwischen Tränen und Staub, fällt es schwer noch dran zu glauben, du hast dein Leben lang gewartet, hast die Wellen nie gezählt, hast das alles nicht gewollt, das hast du viel zu schnell gelebt. Jetzt kommt sie langsam auf dich zu, das Wasser schlägt dir ins Gesicht, du siehst dein Leben wie ein Film, du kannst nicht glauben, dass sie bricht. Das ist die perfekte Welle, das ist der perfekte Tag, lass dich einfach von ihr tragen, denk am besten gar nicht nach. Das ist die perfekte Welle, das ist der perfekte Tag, es gibt mehr als du weißt, es gibt mehr als du sagst. stellst dich in den Sturm und schreist, ich bin hier, ich bin frei, alles was ich will ist Zeit, ich bin hier, ich bin frei! Stellst dich in den Sturm und schreist, ich bin hier, ich bin frei, ich bin hier, ich bin frei. Das ist die perfekte Welle Das ist die perfekte Welle, das ist der perfekte Tag, lass dich einfach von ihr tragen, denk am besten gar nicht nach. Das ist die perfekte Welle, das ist der perfekte Tag, es gibt mehr als du weißt, es gibt mehr als du sagst. Das ist die perfekte Welle, das ist der perfekte Tag dafür. Das ist die perfekte Welle, das ist der perfekte Tag. |
Tłumaczenie: Doskonała fala Z każdą falą przychodziło marzenie Marzenia przemijają Twoja deska spróchniała Twoje zwątpienie wzburzyło się ponad Przeczekałeś swoje długie życie Miałeś nadzieję, że nie minie Prawie straciłeś wiarę Nie usunąłeś plamy Teraz powoli na siebie wchodzisz Woda bije cię w twarz Widzisz swoje życie, jak film Nie możesz uwierzyć, że się rozbiło To jest doskonała fala To jest doskonała dzień Pozwól jej cię po prostu unosić Najlepiej nie myśl To jest doskonała fala To jest doskonały dzień Daje więcej niż ty wiesz Daje więcej, niż mówisz Twoje ręce są już głuche Masz w oczach sól Pomiędzy łzami i piaskiem Ciężko spada wiara Przeczekałeś długie życie Nigdy nie liczyłeś fal To nie jest wszystko co chciałeś Przeżyłeś to zbyt szybko Teraz powoli na siebie wchodzisz Woda bije cię w twarz Widzisz swoje życie, jak film Nie możesz uwierzyć, że się rozbiło To jest doskonała fala To jest doskonała dzień Pozwól jej cię po prostu unosić Najlepiej nie myśl To jest doskonała fala To jest doskonała dzień Pozwól jej cię po prostu unosić Najlepiej nie myśl To jest doskonała fala To jest doskonały dzień Daje więcej niż ty wiesz Daje więcej, niż mówisz To jest doskonała fala I dlatego to jest doskonały dzień Stajesz w burzy i krzyczysz Jestem tutaj, jestem wolny Wszystko co chciałeś w czasie Jestem tutaj, jestem wolny Stajesz w burzy i krzyczysz Jestem tutaj, jestem wolny To jest doskonała fala |
Subskrybuj:
Posty (Atom)
Etykiety
- certyfikaty Goethe-Institut (1)
- Dom (1)
- Gramatyka (1)
- Hobby (1)
- Informacje dla czytelników (2)
- Juli (1)
- liczby (1)
- Piosenki (1)
- słownictwo (6)
- Wyposażenie domu (1)