der Köperteil - część ciała
der Mensch - człowiek
menschlich - ludzki
der Körper, der Leib - ciało
die Haut - skóra
das Herz - serce
das Gehirn - mózg
der Kopf - głowa
das Auge - oko
die Nase - nos
das Ohr - ucho
der Mund - usta
die Hand - ręka
der Arm - ramię
das Bein - noga
der Fuß - stopa
der Magen – brzuch
das Blut - krew
der Atem - oddech
atmen - oddychać
die Lunge - płuco
der Magen - żołądek
das Gesicht - twarz
das Haar - włos
die Wange - policzek
die Lippe - warga
die Rippe - żebro
barfuß - boso
der Nacke – kark
der Schenkel - udo
der Finger - palec u ręki
kleiner Finger -maly palec
der Ringfinger - palec serdeczny
der Mittelfinger - palec środkowy
der Zeigefinger - palec wskazujący
der Daumen - kciuk
die Zehe - palec u nogi
der Zahn - ząb
die Milchzähne - zęby mleczne
die bleibende Zähne -zęby stałe
die falsche Zähne - sztuczne zęby
der Eckzahn - kieł
der Backenzahn, der Mahlzahn -ząb trzonowy
der Schneidezahn -siekacz
der Gaumen – podniebienie
die Brust - klatka piersiowa
der Busen – piersi
der Rücken – plecy
die Faust – pięść
die Schulter – bark
das Knie - kolano
der Muskel – mięsień
die Stirn – czoło
die Wimper –rzęsy
die Augenbrauen – brwi
die Ferse – pięta
der Ellenbogen – łokieć
die Zunge – język
der Popo – pupa
die Niere – nerka
der Knöchel - kostka
die Wade - łydka
Zwroty:
am eigenen Leib - na własnym ciele
nur Haut und Knochen - sama skóra i kości
die Beine unter die Hand nahmen - brać nogi za pas
zu fuß gehen - iść pieszo
von Kopf bis Fuß - od stóp do głów
Lugen haben kurze Beine - kłamstwo ma krótkie nogi
zwei linke Hände haben - mieć 2 lewe ręce
wie die Faust aufs Auge passen - pasować jak pięść do oka
unter vier Augen sprechen - rozm w 4 oczy
der Kopf waschen - suszyć głowę
die Daumen drücken - trzymać za kogoś kciuki
vor der Nase wegfahren - uciec sprzed nosa
schlecht gelaunt - w złym nastroju
vorbeikommen - wpaść do kogoś
Ganz Ohr sein (ich bin ganz Ohr) - zamieniać się w słuch
Hals und Beinbruch wünschen - życzyć powodzenia
mit dem falschen/linken Bein aufstehen - wstać lewą nogą
jdm/etw wieder auf die Beine helfen - postawić kogoś/coś na nogi
auf eigenen Beinen stehen - stać na własnych nogach
ins Gras beißen (dosł. gryźć trawę) - wyciągnąć nogi
mit einem Bein im Grab stehen - być jedną nogą w grobie
auf dem Kopf - do góry nogami
alles auf den Kopf stellen - przewrócić wszystko do góry nogami
Określenia ciała:
blass - blady
hässlich brzydki
dünn - chudy
fein - delikatny
dick - gruby
hell - jasny
kastanienbraun - kasztanowy
locking - kręcony
krumm - krzywy
hübsch - ładny
kahl - łysy
rund - okrągły
mollig - pulchny
rot - rudy
schlank - szczupły
mittelgroß - średni
schmal - wąski
ausdrucksvoll - wyrazisty
aufgestülpt - zadarty
zierlich - zgrabny
Blog ten powstał z myślą o fanach języka niemieckiego, a także o osobach, które zaczynają swoją przygodę z niemieckim, bądź chcą udoskonalić swoją znajomość języka.
Fussball - piłka nożna
der Abpfiff - gwizdek końcowy
der Abschlag - wykop piłki z ręki przez bramkarza
das Abseits - spalony
die Abseitsstellung - pozycja spalona
die Abwehr - obrona
der Anpfiff - gwizdek rozpoczynający mecz
der Anstoßpunkt - środek boiska
der Ballbesitz - posiadanie piłki
der Bierstand - budka z piwem
die Blutgrätsche - wślizg z nakładką
der Bundestrainer - trener reprezentacji narodowej
der Eckball - rzut rożny
das Eigentor - gol samobójczy
der Elfmeter - rzut karny
der Elfmeterpunkt - jedenastka, punkt rzutu karnego
die Ersatzbank - ławka rezerwowych
der Ersatzspieler - gracz rezerwowy
der Fan - kibic, fan
das Fluglicht - jupiter
das Foul - faul
foulen - sfaulować
der Freistoß - rzut wolny
der Fußball - piłka nożna
der Gegner - przeciwnik
die gelbe Karte - żółta kartka
die Gurkentruppe - partacze
die Halbzeit - przerwa; połowa (meczu)
der Kapitän - kapitan
der Kopfball - główka
das Länderspiel - mecz międzypaństwowy
die La-Ola-Welle - meksykańska fala
der Linienrichter - sędzia liniowy
der Linksaußen - lewe skrzydło
der Mittelfeldspieler - pomocnik
die Mittellinie - linia środkowa
der Mittelstürmer - środkowy napastnik
die Nachspielzeit - dogrywka
das Netz - siatka
der Platzverweis - usunięcie z boiska
der Pokal - puchar
der Rechtsaußen - prawe skrzydło
die rote Karte - czerwona kartka
der Schiedsrichter - sędzia główny
die Schwalbe - udawany faul
die Seitenlinie - linia boczna / autowa
das Spiel - mecz (gra)
das Spielfeld - boisko
das Stadion - stadion
der Strafraum - pole karne
der Strafstoß - rzut karny
der Stürmer - napastnik
das Tor - bramka, gol
der Torwart - bramkarz
der Trainer - trener
die Tribüne - trybuna
das Trikot - koszulka
der Verteidiger - obrońca
die Weltmeisterschaft - mistrzostwo świata
der Zuschauer - widz
der Zweikampf - drybling, kiwanie się
das Abseits pfeifen - odgwizdać spalonego
der Abschlag - wykop piłki z ręki przez bramkarza
das Abseits - spalony
die Abseitsstellung - pozycja spalona
die Abwehr - obrona
der Anpfiff - gwizdek rozpoczynający mecz
der Anstoßpunkt - środek boiska
der Ballbesitz - posiadanie piłki
der Bierstand - budka z piwem
die Blutgrätsche - wślizg z nakładką
der Bundestrainer - trener reprezentacji narodowej
der Eckball - rzut rożny
das Eigentor - gol samobójczy
der Elfmeter - rzut karny
der Elfmeterpunkt - jedenastka, punkt rzutu karnego
die Ersatzbank - ławka rezerwowych
der Ersatzspieler - gracz rezerwowy
der Fan - kibic, fan
das Fluglicht - jupiter
das Foul - faul
foulen - sfaulować
der Freistoß - rzut wolny
der Fußball - piłka nożna
der Gegner - przeciwnik
die gelbe Karte - żółta kartka
die Gurkentruppe - partacze
die Halbzeit - przerwa; połowa (meczu)
der Kapitän - kapitan
der Kopfball - główka
das Länderspiel - mecz międzypaństwowy
die La-Ola-Welle - meksykańska fala
der Linienrichter - sędzia liniowy
der Linksaußen - lewe skrzydło
der Mittelfeldspieler - pomocnik
die Mittellinie - linia środkowa
der Mittelstürmer - środkowy napastnik
die Nachspielzeit - dogrywka
das Netz - siatka
der Platzverweis - usunięcie z boiska
der Pokal - puchar
der Rechtsaußen - prawe skrzydło
die rote Karte - czerwona kartka
der Schiedsrichter - sędzia główny
die Schwalbe - udawany faul
die Seitenlinie - linia boczna / autowa
das Spiel - mecz (gra)
das Spielfeld - boisko
das Stadion - stadion
der Strafraum - pole karne
der Strafstoß - rzut karny
der Stürmer - napastnik
das Tor - bramka, gol
der Torwart - bramkarz
der Trainer - trener
die Tribüne - trybuna
das Trikot - koszulka
der Verteidiger - obrońca
die Weltmeisterschaft - mistrzostwo świata
der Zuschauer - widz
der Zweikampf - drybling, kiwanie się
das Abseits pfeifen - odgwizdać spalonego
Das Wetter - pogoda
der Sommer – lato
der Frühling – wiosna
der Herbst – jesień
der Winter – zima
die Wettervorhersage - prognoza pogody
die Tage werden kürzer - dni stają się krótsze
die Tage werden länger - dni stają się dłuższe
es bleibt schön - utrzyma się ładna pogoda
das Wetter wird sich halten - pogoda się utrzyma
es ist 20 grad - jest 20 stopni
es ist sonnig - jest słonecznie
die Sonne scheint - świeci słońce
die Sonne brennt - słońce praży
scheinen - świecić
der Tag ist heiter – dzień jest pogodny
heiß – gorący
es ist heiß – jest upalnie
es ist warm – jest ciepło
die Hitze - upał
wolkenloser Himmel - bezchmurne niebo
die Schwüle - duszność
es ist windstill - jest bezwietrznie
das Wetter klärt sich - rozjaśnia się
der Regenbogen – tęcza
im Sommer ist es warm - latem jest ciepło
im Winter ist es kalt - zimą jest zimno
die Temperatur – temperatura
die Atmosphäre – atmosfera
die Regenwolke - chmura deszczowa
es ist wolkig - jest pochmurnie
der Himmel ist bedeckt – Niebo jest zachmurzone
es regnet - Pada deszcz
der Regen – deszcz
der Schnee - śnieg
das Gewitter - burza
der Regenschauer - przelotny deszcz
der Hagel - grad
der Donner - grzmot
der Nebel - mgła
der Frost - mróz
der Blitzt – piorun, błyskawica
der Sturm - sztorm
der Wind - wiatr
die Wolke - chmura
es gibt Regenschauer - Pada przelotnie
es regnet in Strömen - Leje jak z cebra
es tröpfelt - Kropi deszcz
es gibt Schneeregen - Pada deszcz ze śniegiem
es schneit - Pada śnieg
es gibt Gewitter - Jest burza
es blitzt - błyska się
es donnert - grzmi
es ist neblig - jest mgliście
es ist windig – jest wietrznie
es ist frostig - jest mroźnie
es nieselt - mży
es ist glätte - jest gołoledź
die Eisglätte - gołoledź
es hagelt- pada grad
das Eis - lód
das Hochwasser - powódź
regnerisch - deszczowo
trocken - sucho
der Mond - księżyc
der Vollmond - pełnia księżyca
die Schneeflocke - płatek śniegu
kahle Bäume – nagie/bezlistne drzewa
in der Sonne sitzen – siedzieć na słońcu
überall ist es weiβ – wszędzie jest biało
sich sonnen – opalać się
alles ist bunt und malerisch – wszystko jest kolorowe i malownicze
im Meer baden – kąpać się w morzu
die Blumen blühen – kwiatki kwitną
die Blätter fallen – liście spadają
es tröpfelt – kropi
es gießt in Strömen - leje jak z cebra
der Spühregen / das Nieseln - mżawka
das Gewitter zieht auf - nadciąga burza
das Tief - niż
der Donnerschlag - piorun
das Hundeswetter - pogoda "jak pod psem"
der Schnee rieselt - prószy śnieg
es hat aufgehört zu regnen - przestało padać
der Tau - rosa
tauen - stopnieć
es schneit in großen Flocken - śnieg pada dużymi płatkami
wehen – wiać
der Schneemann – bałwan
der Schatten – cień
der Regenschirm – parasol
der Südwind - wiatr południowy
der Sturm hat sich gelegt - wichura uciszyła się
feucht - wilgotny
ein feuchtes Klima - wilgotny klimat
ausgetrocknet - wyschnięty
das Hoch - wyż
die Bewölkung - zachmurzenie
gefrieren - zamarznąć
es sieht nach Regen aus - zanosi się na deszcz
der Schneesturm - zawieja śnieżna
es weht ein leichter/starker Wind - wieje lekki/silny wiatr
(tagsüber) bis 30 Grad - (w ciągu dnia) do 20 stopni
15 Grad unter / über Null - 10 stopni poniżej / powyżej zera
die ersten Sonnenstrahlen - pierwsze promyki słońca
der Himmel (am Himmel) - niebo (na niebie)
der Höchstwert, -e - maksymalna wartość, maksymalna temperatura
die Luft - powietrze
der Luftdruck - ciśnienie powietrza
der Niederschlag, Niederschläge - opad
die Schneefälle - opady śniegu
der Schneematsch - chlapa
der Schneesturm, Schneestürme - śnieżyca
der Wind, -e (aus West) - wiatr (z zachodu)
kühl - chłodny, chłodno
mäßig - umiarkowany, umiarkowanie
wechselnd bewölkt - zachmurzenie zmienne
das Wetter vorhersagen - przewidywać pogodę
das Wetter wird sich ändern - pogoda się zmieni
den Wetterbericht / die Wettervorhersage hören - słuchać komunikatu o pogodzie / prognozy pogody
die Wolken ziehen auf - nadciągają chmury
ein Gewitter ist im Anzug - nadciąga burza
ein Hoch liegt über Polen - wyż obejmuje Polskę
es gießt (in Strömen) - leje (jak z cebra)
es wird dunkel - ściemnia się
es wird Sommer - Nadchodzi lato
es wird wärmer - Robi się cieplej.
sich klären - przejaśniać się
unter dem Einfluss von … sein - być pod wpływem …
der Frühling – wiosna
der Herbst – jesień
der Winter – zima
die Wettervorhersage - prognoza pogody
die Tage werden kürzer - dni stają się krótsze
die Tage werden länger - dni stają się dłuższe
es bleibt schön - utrzyma się ładna pogoda
das Wetter wird sich halten - pogoda się utrzyma
es ist 20 grad - jest 20 stopni
es ist sonnig - jest słonecznie
die Sonne scheint - świeci słońce
die Sonne brennt - słońce praży
scheinen - świecić
der Tag ist heiter – dzień jest pogodny
heiß – gorący
es ist heiß – jest upalnie
es ist warm – jest ciepło
die Hitze - upał
wolkenloser Himmel - bezchmurne niebo
die Schwüle - duszność
es ist windstill - jest bezwietrznie
das Wetter klärt sich - rozjaśnia się
der Regenbogen – tęcza
im Sommer ist es warm - latem jest ciepło
im Winter ist es kalt - zimą jest zimno
die Temperatur – temperatura
die Atmosphäre – atmosfera
die Regenwolke - chmura deszczowa
es ist wolkig - jest pochmurnie
der Himmel ist bedeckt – Niebo jest zachmurzone
es regnet - Pada deszcz
der Regen – deszcz
der Schnee - śnieg
das Gewitter - burza
der Regenschauer - przelotny deszcz
der Hagel - grad
der Donner - grzmot
der Nebel - mgła
der Frost - mróz
der Blitzt – piorun, błyskawica
der Sturm - sztorm
der Wind - wiatr
die Wolke - chmura
es gibt Regenschauer - Pada przelotnie
es regnet in Strömen - Leje jak z cebra
es tröpfelt - Kropi deszcz
es gibt Schneeregen - Pada deszcz ze śniegiem
es schneit - Pada śnieg
es gibt Gewitter - Jest burza
es blitzt - błyska się
es donnert - grzmi
es ist neblig - jest mgliście
es ist windig – jest wietrznie
es ist frostig - jest mroźnie
es nieselt - mży
es ist glätte - jest gołoledź
die Eisglätte - gołoledź
es hagelt- pada grad
das Eis - lód
das Hochwasser - powódź
regnerisch - deszczowo
trocken - sucho
der Mond - księżyc
der Vollmond - pełnia księżyca
die Schneeflocke - płatek śniegu
kahle Bäume – nagie/bezlistne drzewa
in der Sonne sitzen – siedzieć na słońcu
überall ist es weiβ – wszędzie jest biało
sich sonnen – opalać się
alles ist bunt und malerisch – wszystko jest kolorowe i malownicze
im Meer baden – kąpać się w morzu
die Blumen blühen – kwiatki kwitną
die Blätter fallen – liście spadają
es tröpfelt – kropi
es gießt in Strömen - leje jak z cebra
der Spühregen / das Nieseln - mżawka
das Gewitter zieht auf - nadciąga burza
das Tief - niż
der Donnerschlag - piorun
das Hundeswetter - pogoda "jak pod psem"
der Schnee rieselt - prószy śnieg
es hat aufgehört zu regnen - przestało padać
der Tau - rosa
tauen - stopnieć
es schneit in großen Flocken - śnieg pada dużymi płatkami
wehen – wiać
der Schneemann – bałwan
der Schatten – cień
der Regenschirm – parasol
der Südwind - wiatr południowy
der Sturm hat sich gelegt - wichura uciszyła się
feucht - wilgotny
ein feuchtes Klima - wilgotny klimat
ausgetrocknet - wyschnięty
das Hoch - wyż
die Bewölkung - zachmurzenie
gefrieren - zamarznąć
es sieht nach Regen aus - zanosi się na deszcz
der Schneesturm - zawieja śnieżna
es weht ein leichter/starker Wind - wieje lekki/silny wiatr
(tagsüber) bis 30 Grad - (w ciągu dnia) do 20 stopni
15 Grad unter / über Null - 10 stopni poniżej / powyżej zera
die ersten Sonnenstrahlen - pierwsze promyki słońca
der Himmel (am Himmel) - niebo (na niebie)
der Höchstwert, -e - maksymalna wartość, maksymalna temperatura
die Luft - powietrze
der Luftdruck - ciśnienie powietrza
der Niederschlag, Niederschläge - opad
die Schneefälle - opady śniegu
der Schneematsch - chlapa
der Schneesturm, Schneestürme - śnieżyca
der Wind, -e (aus West) - wiatr (z zachodu)
kühl - chłodny, chłodno
mäßig - umiarkowany, umiarkowanie
wechselnd bewölkt - zachmurzenie zmienne
das Wetter vorhersagen - przewidywać pogodę
das Wetter wird sich ändern - pogoda się zmieni
den Wetterbericht / die Wettervorhersage hören - słuchać komunikatu o pogodzie / prognozy pogody
die Wolken ziehen auf - nadciągają chmury
ein Gewitter ist im Anzug - nadciąga burza
ein Hoch liegt über Polen - wyż obejmuje Polskę
es gießt (in Strömen) - leje (jak z cebra)
es wird dunkel - ściemnia się
es wird Sommer - Nadchodzi lato
es wird wärmer - Robi się cieplej.
sich klären - przejaśniać się
unter dem Einfluss von … sein - być pod wpływem …
Das Herz
Das Herz
1. Das Herz ist ein kegelförmiger, muskulöser, etwa faustgroßer Hohlkörper.
2. Es wiegt ungefähr 300 Gramm und liegt fast in der Mitte des Brustkorbes, leicht nach links verschoben.
3. Man unterscheidet die linke Herzhälfte, sie liefert die Triebkraft für den Körperkreislauf (den großen Kreislauf) und die rechte Herzhälfte, sie betreibt den Lungenkreislauf (den kleinen Kreislauf).
4. Jede Herzhälfte besteht aus einem Vorhof und einer Herzkammer.
5. Die Herzkammer haben eine Art „Ventile“ die Herzklappen.
6. Die Herzklappen sorgen dafür, dass das Blut nur in einer Richtung fließt.
7. Das Herz schlägt wie eine Pumpe.
8. Der Herzschlag ist nicht immer gleich, sondern schwankt je nach Alter, Anstrengung, Aufregung.
9. Das Herz reagiert auf alle Empfindungen.
10. Es schlägt schneller oder unregelmäßig wenn uns etwas bewegt, wenn wir erschrecken, uns fürchten zum Tode überrascht sind.
1. Das Herz ist ein kegelförmiger, muskulöser, etwa faustgroßer Hohlkörper.
2. Es wiegt ungefähr 300 Gramm und liegt fast in der Mitte des Brustkorbes, leicht nach links verschoben.
3. Man unterscheidet die linke Herzhälfte, sie liefert die Triebkraft für den Körperkreislauf (den großen Kreislauf) und die rechte Herzhälfte, sie betreibt den Lungenkreislauf (den kleinen Kreislauf).
4. Jede Herzhälfte besteht aus einem Vorhof und einer Herzkammer.
5. Die Herzkammer haben eine Art „Ventile“ die Herzklappen.
6. Die Herzklappen sorgen dafür, dass das Blut nur in einer Richtung fließt.
7. Das Herz schlägt wie eine Pumpe.
8. Der Herzschlag ist nicht immer gleich, sondern schwankt je nach Alter, Anstrengung, Aufregung.
9. Das Herz reagiert auf alle Empfindungen.
10. Es schlägt schneller oder unregelmäßig wenn uns etwas bewegt, wenn wir erschrecken, uns fürchten zum Tode überrascht sind.
Typisch deutsche Gerichte sin "in".
Typisch deutsche Gerichte sin "in".
Beim Mittagessen am Arbeitsplatz wählen die Bundesbürger hauptsächlich klassisch deutsche Gerichte aus. Das geht aus einer Auswertung der Menünachfrage von rund 100.000 Tischgästen hervor, die der Verpflegungsanbieter apetito (Rheine) am 8. Juni im Rahmen seiner Jahrespressekonferenz in Düsseldorf vorstellte. In der Top Ten beim Essen am Arbeitsplatz finden sich sieben Klassiker der deutschen Küche wieder. Darunter die Nürnberger Rostbratwürstchen, die Rinderroulade mit Apfelrotkohl oder auch das deftige Jägerschnitzel mit Röstkartoffeln.
Zu den internationalen Lieblingsgerichten der Deutschen gehören Spaghetti Bolognese, Bami Goreng und die Steinofenpizza. Die Spitze der Top Ten führt unangefochten die Currywurst mit Pommes Frites an. Der Speisekarten-Dauerrenner wird in der Mittagspause am häufigsten gegessen.
Słowinctwo:
hervorgehen - wynikać
die Auswertung der Menünachfrage - ocena popytu w spisie potraw
der Tischgast - stołujący się gość
die Top Ten - pierwsza dziesiątka
die Rostbratwürstchen - kiełbaski z rusztu
die Rinderroulade - rolada wołowa
der Apfelrotkohl - modra kapusta z jabłkami
das Jägerschnitzel - sznycel po myśliwsku
die Röstkartoffeln - smażone ziemniaki
(das) Bami Goreng - smażony makaron z paroma rodzajami mięs (potrawa azjatycka)
(die) Steinofenpizza - pizza z pieca kamiennego
unangefochten - bezspornie
Der Speisekarten-Dauerrenne - ciągły lider jadłospisu
Beim Mittagessen am Arbeitsplatz wählen die Bundesbürger hauptsächlich klassisch deutsche Gerichte aus. Das geht aus einer Auswertung der Menünachfrage von rund 100.000 Tischgästen hervor, die der Verpflegungsanbieter apetito (Rheine) am 8. Juni im Rahmen seiner Jahrespressekonferenz in Düsseldorf vorstellte. In der Top Ten beim Essen am Arbeitsplatz finden sich sieben Klassiker der deutschen Küche wieder. Darunter die Nürnberger Rostbratwürstchen, die Rinderroulade mit Apfelrotkohl oder auch das deftige Jägerschnitzel mit Röstkartoffeln.
Zu den internationalen Lieblingsgerichten der Deutschen gehören Spaghetti Bolognese, Bami Goreng und die Steinofenpizza. Die Spitze der Top Ten führt unangefochten die Currywurst mit Pommes Frites an. Der Speisekarten-Dauerrenner wird in der Mittagspause am häufigsten gegessen.
Słowinctwo:
hervorgehen - wynikać
die Auswertung der Menünachfrage - ocena popytu w spisie potraw
der Tischgast - stołujący się gość
die Top Ten - pierwsza dziesiątka
die Rostbratwürstchen - kiełbaski z rusztu
die Rinderroulade - rolada wołowa
der Apfelrotkohl - modra kapusta z jabłkami
das Jägerschnitzel - sznycel po myśliwsku
die Röstkartoffeln - smażone ziemniaki
(das) Bami Goreng - smażony makaron z paroma rodzajami mięs (potrawa azjatycka)
(die) Steinofenpizza - pizza z pieca kamiennego
unangefochten - bezspornie
Der Speisekarten-Dauerrenne - ciągły lider jadłospisu
Das Christentum
Das Christentum ist mit ca. zwei Milliarden Anhängern vor dem Islam die größte Religion der Erde und eine der fünf Weltreligionen. Der Begriff Christentum (griechisch: christianismós) wird erstmals in einem Brief des syrischen Bischofs Ignatius von Antiochia erwähnt. Die Anhänger des Christentums nennen sich selbst Christen. Die Apostelgeschichte erzählt, dass die Nachfolger Christi den Namen Christen zuerst von den nichtchristlichen Einwohnern der syrischen Stadt Antiochia erhielten, in die sie nach den ersten Verfolgungen in Palästina geflohen waren.
Das Christentum ist eine monotheistische (griechisch: mono = ein; theos = Gott), gestiftete und missionierende Religion. Seine Wurzeln liegen im Judentum des zweiten Tempels, in Palästina zur Zeit der römischen Herrschaft vor circa 2000 Jahren. Das Christentum geht zurück auf die Anhänger eines jüdischen Wanderpredigers namens Jesus von Nazareth. Jesus wird von den Christen als der Christus, also der jüdische Messias, und als Mensch gewordener Gottessohn verehrt.
Die christliche Religion, alle Glaubensrichtungen (katholisch, evangelisch, reformiert, ……..) zusammengenommen, ist gegenwärtig die zahlenmäßig bedeutendste Weltreligion; es wird geschätzt, dass ungefähr ein Drittel aller Menschen auf der Welt einer der christlichen Kirchen angehören. Die Zahlen werden danach berechnet, wie viele Leute offiziell in einer christlichen Gemeinschaft getauft sind. Im Regelfall wird man als Kleinkind durch die Taufe Mitglied einer Kirche und somit Christ.
Dies bringt allerdings auch zahlreiche Probleme mit sich. So erhöht diese Praxis der Kindstaufe zwar die offiziellen Zahlen. Allerdings gibt es wohl - hauptsächlich im Westen - zahlreiche Taufscheinchristen, die sich nicht bewusst als Christen sehen und in keiner Weise über religiöse Belange nachdenken oder sich dem Atheismus (griechisch: atheos ~ gottlos), Agnostizismus (von griechisch: a-gnoein "nicht wissen") sowie anderem zugehörig fühlen. Im extremen Fall betrachten einige dieser offiziellen Christen das Christentum negativ. Außerdem lehnen viele evangelische Freikirchen die Kindstaufe mit der Begründung ab, um Christ zu werden, sei erst der Glaube und dann die Taufe erforderlich (Gläubigentaufe). So gibt es also auch Gläubige, die (noch) nicht getauft sind und daher nicht mitgezählt werden.
Das Christentum ist eine monotheistische (griechisch: mono = ein; theos = Gott), gestiftete und missionierende Religion. Seine Wurzeln liegen im Judentum des zweiten Tempels, in Palästina zur Zeit der römischen Herrschaft vor circa 2000 Jahren. Das Christentum geht zurück auf die Anhänger eines jüdischen Wanderpredigers namens Jesus von Nazareth. Jesus wird von den Christen als der Christus, also der jüdische Messias, und als Mensch gewordener Gottessohn verehrt.
Die christliche Religion, alle Glaubensrichtungen (katholisch, evangelisch, reformiert, ……..) zusammengenommen, ist gegenwärtig die zahlenmäßig bedeutendste Weltreligion; es wird geschätzt, dass ungefähr ein Drittel aller Menschen auf der Welt einer der christlichen Kirchen angehören. Die Zahlen werden danach berechnet, wie viele Leute offiziell in einer christlichen Gemeinschaft getauft sind. Im Regelfall wird man als Kleinkind durch die Taufe Mitglied einer Kirche und somit Christ.
Dies bringt allerdings auch zahlreiche Probleme mit sich. So erhöht diese Praxis der Kindstaufe zwar die offiziellen Zahlen. Allerdings gibt es wohl - hauptsächlich im Westen - zahlreiche Taufscheinchristen, die sich nicht bewusst als Christen sehen und in keiner Weise über religiöse Belange nachdenken oder sich dem Atheismus (griechisch: atheos ~ gottlos), Agnostizismus (von griechisch: a-gnoein "nicht wissen") sowie anderem zugehörig fühlen. Im extremen Fall betrachten einige dieser offiziellen Christen das Christentum negativ. Außerdem lehnen viele evangelische Freikirchen die Kindstaufe mit der Begründung ab, um Christ zu werden, sei erst der Glaube und dann die Taufe erforderlich (Gläubigentaufe). So gibt es also auch Gläubige, die (noch) nicht getauft sind und daher nicht mitgezählt werden.
Cechy charakteru
neugierig - ciekawy, ciekawski
zuverlässig - godny zaufania, niezawodny
großzügig - wspaniałomyślny
vorsichtig - ostrożny
eingebildet - zarozumiały
schüchtern - nieśmiały
sorgfältig - staranny
gerecht - sprawiedliwy
anständig - przyzwoity
bescheiden - skromny
zuverlässig - godny zaufania, niezawodny
großzügig - wspaniałomyślny
vorsichtig - ostrożny
eingebildet - zarozumiały
schüchtern - nieśmiały
sorgfältig - staranny
gerecht - sprawiedliwy
anständig - przyzwoity
bescheiden - skromny
SPRICHWÖRTER - fiszki - fiszki z przysłowiami po niemiecku.
SPRICHWÖRTER
Blinder Eifer schadet nur
Co nagle to po diable.
Man sollte nicht unüberlegt handeln
Der Mensch denkt und Gott lenkt
Człowiek strzela pan Bóg kule nosi.
Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, Gott aber entscheidet
Erstens kommt es anders, als man denkt!
Es kommt meist anders, als man denkt; Eine Sache entwickelt sich oft auf andere Weise, als man vorher gedacht hatte
Wenn zwei dasselbe tun, so ist es nicht dasselbe
Gdy dwóch robi to samo, to już nie jest to samo.
Keine Antwort ist auch eine Antwort
Kto milczy,zezwala
Auch wenn man keine Antwort bekommt, ist das aufschlussreich
Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst
Den wahren Freund erkennt man in der Not
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
Wer die Wahl hat, hat die Qual
Źle wyboru nie czynić, źle nadto wybierać
Aufgrund vieler Alternativen ist es schwer, sich zu entscheiden
Durch Schaden wird man klug
Mądry Polak po szkodzie
Hunde, die bellen, beißen nicht
Szczekający pies nie gryzie
Leute, die nur drohen, sind in Wirklichkeit ungefährlich
Der Ton macht Musik
Jaka muzyka, taka ochota
Es kommt nicht nur darauf an, was man sagt, sondern wie man es sagt;
Kleine Ursachen , große Wirkungen
Z małej chmury duży deszcz
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
Dla chcącego nic trudnego
Wenn man etwas wirklich will, dann findet sich auch eine Lösung
Wer wagt, gewinnt
Kto ryzykuje ten zyskuje
Wer sich etwas traut, kann auch etwas erreichen
Wer fragt, der lernt
Kto pyta nie błądzi
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
Gdzie dwóch się bije tam trzeci korzysta
sagt man, wenn jemand aus dem Streit anderer einen Nutzen zieht
Liebe geht durch den Magen/ macht blind
Przez żołądek do serca, Miłość jest ślepa
Liebe und gutes Essen gehören zusammen
Je später die Abend, desto schöner die Gäste
Im późniejszy wieczór tym ładniejsi goście
Übung macht den Meister
Ćwiczenie czyni mistrza
Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel
Vorsicht ist besser als Nachsicht
Wer zuletzt lacht am besten
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
Die Freude ist dann am größten, wenn man über jemanden lachen kann, der einen zuvor selbst ausgelacht hat
Kommt Zeit, kommt Rat.
Przyjdzie czas, przyjdzie rada
Im Laufe der Zeit wird sich schon eine Lösung finden
Ausnahmen bestätigen die Regel.
Wyjątek potwierdza regułę
Nur weil es Ausnahmen von der Regel gibt, heißt das noch nicht, dass die Regel falsch ist
Probieren geht über Studieren
Próbowanie jest czymś więcej niż studiowanie
Durch Ausprobieren erfährt man am besten, ob etwas funktioniert oder nicht;
Der Klügere gibt nach
Mądrzejszy ustępuje
Der erste Schritt ist der schwerste
Najtrudniejszy jest pierwszy krok.
Die Wände haben Ohren
Ściany mają uszy.
Man wird belauscht; Der Raum ist sehr hellhörig (dünne Wände)
Der Teufel ist nicht so scharz, wie man ihn malt.
Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
Der Zweck heiligt die Mittel.
Cel uświęca środki.
Der Zweck ist das Wichtige, und nicht, welche Mittel man dafür eingesetzt hat
Der Schein trügt.
Pozory mylą.
es ist nicht so, wie es den Anschein hat
Friede ernährt, Unfriede verzehrt
Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
Geld regiert die Welt..
Pieniądz rządzi światem
Wer viel Geld hat, hat auch Macht
Kleider machen Leute.
Jak cię widzą, tak cię piszą
Die Wirkung einer Person hängt von seiner Kleidung ab; Menschen werden oft nur nach ihrem Äußeren beurteilt
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Mowa jest srebrem, milczenie jest złotem
Schweigen ist mehr wert als Reden; auf einen verschwiegenen Menschen ist mehr Verlass als auf jemanden, der viel redet
Jeder ist seines Glückes Schmeid.
Każdy jest kowalem własnego losu.
Man muss selbst etwas tun, um sein Glück zu finden
Hunger ist der beste Koch.
Głód to najlepszy kucharz.
Wenn man Hunger hat, dann schmeckt jedes Essen
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans niemehr.
Czego się Jaś nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał
In der Jugend lernt man besser als im Alter
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
Szczęśliwi czasu nie liczą.
Wer glücklich ist, dem ist die Zeit egal;
Keine Flamme ohne Rauch.
Nie ma dymu bez ognia.
kein Tun ohne sichtbares Zeichen
Ende gut, alles gut.
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
sagt man, wenn eine Sache ein gutes Ende genommen hat
Stille Wasser sind Tief
Cicha woda brzegi rwie
Ruhige, introvertierte Menschen haben viele Geheimnisse;
Gelegenheit macht Diebe.
Okazja czyni złodzieja.
Lachen ist gesund
Śmiech to zdrowie
Eine Hand wäscht die andere
Ręka rękę myje
man hilft sich gegenseitig zum beiderseitigen Vorteil;
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Man hat von etwas zu wenig, um damit das angestrebte Ziel zu erreichen
In der Kürze liegt die Würze.
Należy się streszczać.
Sich auf das Wichtige beschränken ist besser als lange Reden halten;
Schönheit vergeht, Tugend besteht.
Piękność przemija, cnota pozostaje.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Kropla drąży kamień.
Ausdauer führt zum Erfolg;
Ohne Fleiß kein Preis.
Bez pracy nie ma kołaczy.
Nur wer fleißig ist, wird dafür entlohnt werden
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Der Morgen ist die beste Zeit, um eine Arbeit zu beginnen
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Jutro, jutro, byle nie dzisiaj - tak mówią leniwi ludzie.
Langsam, langsam, aber sicher.
Pomału, pomału, ale zawsze do przodu.
allmählich; vorsichtig; bedächtig
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen.
Po jedzeniu powinieneś postać lub zrobić tysiąc kroków
Jeder Topf findet seinen Deckel.
Każda potwora znajdzie swojego amatora.
Jeder ist Herr in seinem Hause.
Wolnoć Tomku w swoim domku.
Gegensätze ziehen sich an.
Przeciwieństwa się przyciągają.
Nicht alles Gold, was glänzt.
Nie wszystko złoto co się świeci.
Der äußere Schein kann manchmal trügen
Neue Besen kehren gut.
Nowe miotły dobrze zamiatają.
Eine Neuerung bringt Vorteile
Viele Köche verderben den Brei
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Es sollten nicht zu viele Leute an einem Projekt arbeiten
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
Śpiących psów nie należy budzić.
(unnötig) Aufmerksamkeit / Aufsehen erregen;
Voller Bauch studiert nicht gern.
Pełny brzuch nie uczy się chętnie.
Man sollte nicht zu viel essen, wenn man schwere geistige Arbeit verrichten muss
Lange Haare, kurzer Sinn
Długie włosy, krótki rozum
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Jabłka pada niedaleko od jabłoni
Kinder geraten nach den Eltern
Wie die Arbeit, so der Lohn.
Jaka praca taka płaca
Wie du mir, so ich dir.
Jak Kuba Bogu tak Bóg Kubie
Wie gewonnen, so zerronnen.
Łatwo przyszło, ławko poszło
Kaum hat man sich etwas verdient, so ist es auch schon wieder ausgegeben
Was sich liebt, das neckt sich.
Kto się czubi ten się lubi
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj
Man sollte notwendige Arbeiten gleich erledigen und nicht alles verschieben
Wenn eine Reise tut, dann kann er was erzählen.
Podróże kształcą.
Vorsicht ist besser als Nachsich /
Sicher ist sicher
Strzeżonego pan Bóg strzeże
lieber vorsichtig sein
Kleine Wolken , großer Regen
Z małej chmury, duży deszcz
Gleich und gleich gesellt sich gern
Swój zawsze ciągnie do swego
Menschen mit gleichen Interessen / ähnlichen Eigenschaften schließen sich gerne zusammen
Besser ein Spatz / Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Lieber etwas nehmen, was auch greifbar ist, als etwas Wertvolleres, das zu erreichen jedoch nicht sicher ist;
Eine blinde Henne findet auch ein Korn.
Ślepa kura też znajdzie ziarno. Trafiło się ślepej kurze ziarno.
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
Droga do piekła jest wybrukowana dobrymi zamiarami. Piekło jest dobrymi chęciami wybrukowane.
Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen.
Małych się wiesza, dużym pozwala się uciekać. Kowal zawinił, Cygana powiesili.
Kleine Kriminelle kommen ins Gefängnis, während Großverbrecher unbehelligt bleiben
Doppelt gibt, wer schnell gibt.
Daje podwójnie ten, kto daje szybko. Kto szybko daje, dwa razy daje.
Eile mit Weile.
Spiesz się powoli.
Hektik bringt nichts
Sag mit mit wem du gehst und ich sage dir Wer du bist
Pokaż mi z kim się zadajesz a powiem ci kim jesteś
Blinder Eifer schadet nur
Co nagle to po diable.
Man sollte nicht unüberlegt handeln
Der Mensch denkt und Gott lenkt
Człowiek strzela pan Bóg kule nosi.
Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, Gott aber entscheidet
Erstens kommt es anders, als man denkt!
Es kommt meist anders, als man denkt; Eine Sache entwickelt sich oft auf andere Weise, als man vorher gedacht hatte
Wenn zwei dasselbe tun, so ist es nicht dasselbe
Gdy dwóch robi to samo, to już nie jest to samo.
Keine Antwort ist auch eine Antwort
Kto milczy,zezwala
Auch wenn man keine Antwort bekommt, ist das aufschlussreich
Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst
Den wahren Freund erkennt man in der Not
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
Wer die Wahl hat, hat die Qual
Źle wyboru nie czynić, źle nadto wybierać
Aufgrund vieler Alternativen ist es schwer, sich zu entscheiden
Durch Schaden wird man klug
Mądry Polak po szkodzie
Hunde, die bellen, beißen nicht
Szczekający pies nie gryzie
Leute, die nur drohen, sind in Wirklichkeit ungefährlich
Der Ton macht Musik
Jaka muzyka, taka ochota
Es kommt nicht nur darauf an, was man sagt, sondern wie man es sagt;
Kleine Ursachen , große Wirkungen
Z małej chmury duży deszcz
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
Dla chcącego nic trudnego
Wenn man etwas wirklich will, dann findet sich auch eine Lösung
Wer wagt, gewinnt
Kto ryzykuje ten zyskuje
Wer sich etwas traut, kann auch etwas erreichen
Wer fragt, der lernt
Kto pyta nie błądzi
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
Gdzie dwóch się bije tam trzeci korzysta
sagt man, wenn jemand aus dem Streit anderer einen Nutzen zieht
Liebe geht durch den Magen/ macht blind
Przez żołądek do serca, Miłość jest ślepa
Liebe und gutes Essen gehören zusammen
Je später die Abend, desto schöner die Gäste
Im późniejszy wieczór tym ładniejsi goście
Übung macht den Meister
Ćwiczenie czyni mistrza
Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel
Vorsicht ist besser als Nachsicht
Wer zuletzt lacht am besten
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
Die Freude ist dann am größten, wenn man über jemanden lachen kann, der einen zuvor selbst ausgelacht hat
Kommt Zeit, kommt Rat.
Przyjdzie czas, przyjdzie rada
Im Laufe der Zeit wird sich schon eine Lösung finden
Ausnahmen bestätigen die Regel.
Wyjątek potwierdza regułę
Nur weil es Ausnahmen von der Regel gibt, heißt das noch nicht, dass die Regel falsch ist
Probieren geht über Studieren
Próbowanie jest czymś więcej niż studiowanie
Durch Ausprobieren erfährt man am besten, ob etwas funktioniert oder nicht;
Der Klügere gibt nach
Mądrzejszy ustępuje
Der erste Schritt ist der schwerste
Najtrudniejszy jest pierwszy krok.
Die Wände haben Ohren
Ściany mają uszy.
Man wird belauscht; Der Raum ist sehr hellhörig (dünne Wände)
Der Teufel ist nicht so scharz, wie man ihn malt.
Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
Der Zweck heiligt die Mittel.
Cel uświęca środki.
Der Zweck ist das Wichtige, und nicht, welche Mittel man dafür eingesetzt hat
Der Schein trügt.
Pozory mylą.
es ist nicht so, wie es den Anschein hat
Friede ernährt, Unfriede verzehrt
Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
Geld regiert die Welt..
Pieniądz rządzi światem
Wer viel Geld hat, hat auch Macht
Kleider machen Leute.
Jak cię widzą, tak cię piszą
Die Wirkung einer Person hängt von seiner Kleidung ab; Menschen werden oft nur nach ihrem Äußeren beurteilt
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Mowa jest srebrem, milczenie jest złotem
Schweigen ist mehr wert als Reden; auf einen verschwiegenen Menschen ist mehr Verlass als auf jemanden, der viel redet
Jeder ist seines Glückes Schmeid.
Każdy jest kowalem własnego losu.
Man muss selbst etwas tun, um sein Glück zu finden
Hunger ist der beste Koch.
Głód to najlepszy kucharz.
Wenn man Hunger hat, dann schmeckt jedes Essen
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans niemehr.
Czego się Jaś nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał
In der Jugend lernt man besser als im Alter
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
Szczęśliwi czasu nie liczą.
Wer glücklich ist, dem ist die Zeit egal;
Keine Flamme ohne Rauch.
Nie ma dymu bez ognia.
kein Tun ohne sichtbares Zeichen
Ende gut, alles gut.
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
sagt man, wenn eine Sache ein gutes Ende genommen hat
Stille Wasser sind Tief
Cicha woda brzegi rwie
Ruhige, introvertierte Menschen haben viele Geheimnisse;
Gelegenheit macht Diebe.
Okazja czyni złodzieja.
Lachen ist gesund
Śmiech to zdrowie
Eine Hand wäscht die andere
Ręka rękę myje
man hilft sich gegenseitig zum beiderseitigen Vorteil;
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Man hat von etwas zu wenig, um damit das angestrebte Ziel zu erreichen
In der Kürze liegt die Würze.
Należy się streszczać.
Sich auf das Wichtige beschränken ist besser als lange Reden halten;
Schönheit vergeht, Tugend besteht.
Piękność przemija, cnota pozostaje.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Kropla drąży kamień.
Ausdauer führt zum Erfolg;
Ohne Fleiß kein Preis.
Bez pracy nie ma kołaczy.
Nur wer fleißig ist, wird dafür entlohnt werden
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Der Morgen ist die beste Zeit, um eine Arbeit zu beginnen
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Jutro, jutro, byle nie dzisiaj - tak mówią leniwi ludzie.
Langsam, langsam, aber sicher.
Pomału, pomału, ale zawsze do przodu.
allmählich; vorsichtig; bedächtig
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen.
Po jedzeniu powinieneś postać lub zrobić tysiąc kroków
Jeder Topf findet seinen Deckel.
Każda potwora znajdzie swojego amatora.
Jeder ist Herr in seinem Hause.
Wolnoć Tomku w swoim domku.
Gegensätze ziehen sich an.
Przeciwieństwa się przyciągają.
Nicht alles Gold, was glänzt.
Nie wszystko złoto co się świeci.
Der äußere Schein kann manchmal trügen
Neue Besen kehren gut.
Nowe miotły dobrze zamiatają.
Eine Neuerung bringt Vorteile
Viele Köche verderben den Brei
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Es sollten nicht zu viele Leute an einem Projekt arbeiten
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
Śpiących psów nie należy budzić.
(unnötig) Aufmerksamkeit / Aufsehen erregen;
Voller Bauch studiert nicht gern.
Pełny brzuch nie uczy się chętnie.
Man sollte nicht zu viel essen, wenn man schwere geistige Arbeit verrichten muss
Lange Haare, kurzer Sinn
Długie włosy, krótki rozum
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Jabłka pada niedaleko od jabłoni
Kinder geraten nach den Eltern
Wie die Arbeit, so der Lohn.
Jaka praca taka płaca
Wie du mir, so ich dir.
Jak Kuba Bogu tak Bóg Kubie
Wie gewonnen, so zerronnen.
Łatwo przyszło, ławko poszło
Kaum hat man sich etwas verdient, so ist es auch schon wieder ausgegeben
Was sich liebt, das neckt sich.
Kto się czubi ten się lubi
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj
Man sollte notwendige Arbeiten gleich erledigen und nicht alles verschieben
Wenn eine Reise tut, dann kann er was erzählen.
Podróże kształcą.
Vorsicht ist besser als Nachsich /
Sicher ist sicher
Strzeżonego pan Bóg strzeże
lieber vorsichtig sein
Kleine Wolken , großer Regen
Z małej chmury, duży deszcz
Gleich und gleich gesellt sich gern
Swój zawsze ciągnie do swego
Menschen mit gleichen Interessen / ähnlichen Eigenschaften schließen sich gerne zusammen
Besser ein Spatz / Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Lieber etwas nehmen, was auch greifbar ist, als etwas Wertvolleres, das zu erreichen jedoch nicht sicher ist;
Eine blinde Henne findet auch ein Korn.
Ślepa kura też znajdzie ziarno. Trafiło się ślepej kurze ziarno.
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
Droga do piekła jest wybrukowana dobrymi zamiarami. Piekło jest dobrymi chęciami wybrukowane.
Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen.
Małych się wiesza, dużym pozwala się uciekać. Kowal zawinił, Cygana powiesili.
Kleine Kriminelle kommen ins Gefängnis, während Großverbrecher unbehelligt bleiben
Doppelt gibt, wer schnell gibt.
Daje podwójnie ten, kto daje szybko. Kto szybko daje, dwa razy daje.
Eile mit Weile.
Spiesz się powoli.
Hektik bringt nichts
Sag mit mit wem du gehst und ich sage dir Wer du bist
Pokaż mi z kim się zadajesz a powiem ci kim jesteś
Zwierzęta
der Elefant - słoń
die Giraffe - żyrafa
der Löwe - lew
die Hyäne - hiena
der Gepard - Gepard
das Nashorn - nosorożec
das Nilpferd - hipopotam
das Krokodil - krokodyl
das Zebra - zebra
der Büffel - bawół
die Giraffe - żyrafa
der Löwe - lew
die Hyäne - hiena
der Gepard - Gepard
das Nashorn - nosorożec
das Nilpferd - hipopotam
das Krokodil - krokodyl
das Zebra - zebra
Lista ośrodków uprawnionych do przeprowadzania egzaminów Instytutu Goethego w Polsce
Centra egzaminacyjne to instytucje uprawnione do przeprowadzania egzaminów Instytutu Goethego. Jako autoryzowane centra organizują z reguły także kursy przygotowujące do egzaminów. Nadzór metodyczny nad nimi sprawuje Instytut Goethego w Polsce.
Bialystok
Centrum Egzaminacyjne przy Uniwersytecie w Białymstoku
Tel. 85 74570-81
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, C1
Gdańsk
ZKNJO Uniwersytet Gdański
Tel. 58 523 40 69
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, ZD, B2, C1, ZOP
Katowice
STRUCTURA Instytut Kultury i Języków Obcych
Tel. 32 20107-62/63
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP, KDS
Kielce
Świętokrzyskie Centrum Języków Obcych
Tel. 41 3615139, 41 3622073
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Kraków
Goethe-Institut w Krakowie
Tel. 12 4226902, 12 4225829
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, C1, ZOP, KDS
Kraków
Uniwersytet Jagielloński NKJO
Tel. 12 6325867
Poziomy egzaminów: SD1, SD2, ZD, ZDfB, B2
Lublin
Goethe-Zentrum Lublin, Dethloff-Deutschschule
Tel. 81 5252328
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, PWD, ZOP
Łódź
CEIG przy Filologii Germańskiej UŁ
Tel. 42 6655198
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Olsztyn
CEIG przy UWM w Olsztynie
Tel. 89 5246535
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, C1, ZOP
Opole
TWP NKJO
Tel. 77 4565280, 77 4542905
Poziomy egzaminów: ZD, ZDfB, C1, ZOP
Poznań
OMNIBUS Szkoła Języków Obcych
Tel. 61 8516965
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Poznań
Uniwersytet Ekonomiczny
Tel. 61 85435-51, 61 85435-56, 61 8543652
Poziomy egzaminów: PWD
Rzeszów
Promar International, Szkoła Języków i Zarządzania
Tel. 17 8601515
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, C1, ZOP
Szczecin
InBiT
Tel. 91 4239790, 91 4328084
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, C1, ZOP
Toruń
SJO EMPiK Toruń
Tel. 56 6522703, 56 6224479
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Warszawa
Goethe-Institut w Warszawie
Tel. 22 50590-42, 22 50590-44
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, PWD, ZOP, KDS, GDS
Warszawa
LINGWISTA Spółdzielnia Pracy
Tel. 22 8278685, 22 8271199
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Wrocław
SJO Akademia Ekonomiczna
Tel. 71 36804-41, 71 36804-43
Poziomy egzaminów: SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, PWD
Zielona Góra
Prywatna Szkoła dr P. Rahn i Partner
Tel. 68 3243791
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Bialystok
Centrum Egzaminacyjne przy Uniwersytecie w Białymstoku
Tel. 85 74570-81
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, C1
Gdańsk
ZKNJO Uniwersytet Gdański
Tel. 58 523 40 69
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, ZD, B2, C1, ZOP
Katowice
STRUCTURA Instytut Kultury i Języków Obcych
Tel. 32 20107-62/63
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP, KDS
Kielce
Świętokrzyskie Centrum Języków Obcych
Tel. 41 3615139, 41 3622073
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Kraków
Goethe-Institut w Krakowie
Tel. 12 4226902, 12 4225829
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, C1, ZOP, KDS
Kraków
Uniwersytet Jagielloński NKJO
Tel. 12 6325867
Poziomy egzaminów: SD1, SD2, ZD, ZDfB, B2
Lublin
Goethe-Zentrum Lublin, Dethloff-Deutschschule
Tel. 81 5252328
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, PWD, ZOP
Łódź
CEIG przy Filologii Germańskiej UŁ
Tel. 42 6655198
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Olsztyn
CEIG przy UWM w Olsztynie
Tel. 89 5246535
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, C1, ZOP
Opole
TWP NKJO
Tel. 77 4565280, 77 4542905
Poziomy egzaminów: ZD, ZDfB, C1, ZOP
Poznań
OMNIBUS Szkoła Języków Obcych
Tel. 61 8516965
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Poznań
Uniwersytet Ekonomiczny
Tel. 61 85435-51, 61 85435-56, 61 8543652
Poziomy egzaminów: PWD
Rzeszów
Promar International, Szkoła Języków i Zarządzania
Tel. 17 8601515
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, C1, ZOP
Szczecin
InBiT
Tel. 91 4239790, 91 4328084
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, C1, ZOP
Toruń
SJO EMPiK Toruń
Tel. 56 6522703, 56 6224479
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Warszawa
Goethe-Institut w Warszawie
Tel. 22 50590-42, 22 50590-44
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, PWD, ZOP, KDS, GDS
Warszawa
LINGWISTA Spółdzielnia Pracy
Tel. 22 8278685, 22 8271199
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Wrocław
SJO Akademia Ekonomiczna
Tel. 71 36804-41, 71 36804-43
Poziomy egzaminów: SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, PWD
Zielona Góra
Prywatna Szkoła dr P. Rahn i Partner
Tel. 68 3243791
Poziomy egzaminów: Fit 1, Fit 2, SD1, SD2, ZD, B2, ZDfB, C1, ZOP
Zwroty podstawowe
Ja
tak
Nein
nie
Guten Morgen!
Dzień dobry! (rano)
Guten Tag!
Dzień dobry! (po południu)
Guten Abend!
Dobry Wieczór!
Auf Wiedersehen!
Do widzenia!
Gute Nacht!
Dobranoc!
Verzeihung!
Przepraszam! (przykro mi)
Entschuldigung!
Przepraszam! (np. zaczepiając osobe nieznajomą)
Danke sehr
Dziękuję
Sprechen Sie Deutsch?
Czy mówi pan po niemiecku?
Wie heißt du?
Jak się nazywasz?
Mein Name ist Klaus.
Mam na imię Klaus.
Woher kommst du?
Skąd jesteś?
Ich komme aus Polen.
Jestem z Polski.
Es ist fünf Uhr.
Jest piąta.
Danke. - Dziękuję.
Bitte schön. - Proszę bardzo.
Guten Morgen! (rano) lub Guten Tag! (po południu) - Dzień dobry!
Auf Wiedersehen! - Do widzenia!
Guten Abend! - Dobry wieczór!
Gute Nacht. - Dobranoc.
Hallo! - Cześć! (nieformalne przywitanie)
Tschüss! - Cześć! (nieformalne pożegnanie)
Bis bald! - Do zobaczenia wkrótce!
Verzeihung. Es tut mir leid. - Przepraszam. Przykro mi.
Entschuldigung! - Przepraszam! (np. zaczepiając osobę nieznajomą)
zahlbar (np. wstęp) lub kostenpflichtig (np. usługa) - płatny
frei (np. wstęp) lub kostenlos (np. usługa) - bezpłatny
geöffnet - otwarte
geschlossen - zamknięte
Eintritt frei - wstęp wolny
tak
Nein
nie
Guten Morgen!
Dzień dobry! (rano)
Guten Tag!
Dzień dobry! (po południu)
Guten Abend!
Dobry Wieczór!
Auf Wiedersehen!
Do widzenia!
Gute Nacht!
Dobranoc!
Verzeihung!
Przepraszam! (przykro mi)
Entschuldigung!
Przepraszam! (np. zaczepiając osobe nieznajomą)
Danke sehr
Dziękuję
Sprechen Sie Deutsch?
Czy mówi pan po niemiecku?
Wie heißt du?
Jak się nazywasz?
Mein Name ist Klaus.
Mam na imię Klaus.
Woher kommst du?
Skąd jesteś?
Ich komme aus Polen.
Jestem z Polski.
Es ist fünf Uhr.
Jest piąta.
Danke. - Dziękuję.
Bitte schön. - Proszę bardzo.
Guten Morgen! (rano) lub Guten Tag! (po południu) - Dzień dobry!
Auf Wiedersehen! - Do widzenia!
Guten Abend! - Dobry wieczór!
Gute Nacht. - Dobranoc.
Hallo! - Cześć! (nieformalne przywitanie)
Tschüss! - Cześć! (nieformalne pożegnanie)
Bis bald! - Do zobaczenia wkrótce!
Verzeihung. Es tut mir leid. - Przepraszam. Przykro mi.
Entschuldigung! - Przepraszam! (np. zaczepiając osobę nieznajomą)
zahlbar (np. wstęp) lub kostenpflichtig (np. usługa) - płatny
frei (np. wstęp) lub kostenlos (np. usługa) - bezpłatny
geöffnet - otwarte
geschlossen - zamknięte
Eintritt frei - wstęp wolny
Liczby - Zahlen
1
eins
2 zwei
3 drei
4 vier
5 fünf
6 sechs
7 sieben
8 acht
9 neun
10 zehn
11 elf
12 zwölf
2 zwei
3 drei
4 vier
5 fünf
6 sechs
7 sieben
8 acht
9 neun
10 zehn
11 elf
12 zwölf
Zaimki osobowe - Personalpronomen
Zaimki osobowe (Personalpronomen) zastępują osoby lub rzeczy. Są one odmieniane przez przypadki:
- ich – ja
- du – ty
- er – on
- sie – ona
- es – ono
- wir – my
- ihr – wy
- sie – oni, one
- Sie – pan, pani, państwo
Jeżeli zwracamy się do osoby starszej bądź chcemy zachować formę, to używamy zwrotów grzecznościowych Sie / Ihnen, które piszemy zawsze wielką literą:
- Wo arbeiten Sie? - Bei Ford. (Gdzie pan/pani pracuje? / Gdzie państwo pracują?)
Zaimki osobowe w bierniku występują zawsze przed zaimkami osobowymi w celowniku:
Sie bringt der Mutter die Pralienen. Sie bringt sie ihr.
Tableka z zaimkami osobowymi w 4 przypadkach:
Nom. | ich | du | er | sie | es | wir | ihr | sie | Sie |
Gen. | meiner | deiner | seiner | ihrer | seiner | unser | euer | ihrer | Ihrer |
Dat. | mir | dir | ihm | ihr | ihm | uns | euch | ihnen | Ihnen |
Akk. | mich | dich | ihn | sie | es | uns | euch | sie | Sie |
Dla ułatwienia opanowania tego materiału zapamiętaj następujące rzeczy:
- forma biernika (Akkusativ) zaimków sie (ona), es (ono), sie (oni) oraz Sie (Pan, Pani, Państwo) jest IDENTYCZNA jak forma mianownika.
- celownik (Dativ) i biernik (Akkusativ) dwóch pierwszych osób liczby mnogiej, czyli wir (my) i ihr (wy), są takie same i brzmią odpowiednio: wir-uns-uns, ihr-euch-euch.
Deutschprüfungen - certyfikaty Goethe-Institut
Międzynarodowe certyfikaty znajomości języka niemieckiego przyznawane przez Goethe-Institut:
Znajomość języków obcych nieustannie zyskuje na znaczeniu – w szkole, w pracy, a nawet w sferze prywatnej, bowiem wiele aspektów naszego życia nabiera coraz bardziej międzynarodowego charakteru.
Niemiecki jako język sąsiadów tradycyjnie odgrywa w Polsce ważną rolę. Wybierając drugi język obcy, Polacy najczęściej decydują się na niemiecki, zaraz po angielskim.
Już od 16 lat placówki Goethe-Institut w Warszawie i Krakowie dbają o wysoki poziom jakości nauki i nauczania języka niemieckiego w Polsce. Ważnym narzędziem realizacji tego zadania są międzynarodowe certyfikaty znajomości języka niemieckiego przyznawane przez Goethe-Institut. Egzamin z języka niemieckiego zdaje w Polsce ponad 6000 osób rocznie.
Jeśli chcielibyście sprawdzić na jakim jesteście poziomie, poczynając od podstawowego do zaawansowanego, to na stronie : http://www.goethe.de/lrn/prj/pba/bes/deindex.htm macie potrzebne do tego materiały.
Oto przykładowe linki:
Znajomość języków obcych nieustannie zyskuje na znaczeniu – w szkole, w pracy, a nawet w sferze prywatnej, bowiem wiele aspektów naszego życia nabiera coraz bardziej międzynarodowego charakteru.
Niemiecki jako język sąsiadów tradycyjnie odgrywa w Polsce ważną rolę. Wybierając drugi język obcy, Polacy najczęściej decydują się na niemiecki, zaraz po angielskim.
Już od 16 lat placówki Goethe-Institut w Warszawie i Krakowie dbają o wysoki poziom jakości nauki i nauczania języka niemieckiego w Polsce. Ważnym narzędziem realizacji tego zadania są międzynarodowe certyfikaty znajomości języka niemieckiego przyznawane przez Goethe-Institut. Egzamin z języka niemieckiego zdaje w Polsce ponad 6000 osób rocznie.
Jeśli chcielibyście sprawdzić na jakim jesteście poziomie, poczynając od podstawowego do zaawansowanego, to na stronie : http://www.goethe.de/lrn/prj/pba/bes/deindex.htm macie potrzebne do tego materiały.
Oto przykładowe linki:
- Barrierefrei üben A1 - http://bfu.goethe.de/a1_sd1/
- Barrierefrei üben B1 - http://bfu.goethe.de/b1_04/
- Barrierefrei üben B1j - http://bfu.goethe.de/b1j_01/
- Barrierefrei üben B2 - http://bfu.goethe.de/b2_01/
- Barrierefrei üben C1 - http://bfu.goethe.de/c1_01/
Witam!
Blog ten powstał z myślą o fanach języka niemieckiego, a także o osobach, które zaczynają swoją przygodę z niemieckim, bądź chcą udoskonalić swoją znajomość języka. W związku z tym będę zamieszczała tu krótkie lekcje z gramatyki, czy też zbiory słownictwa. Poza tym znajdzie się tu miejsce na różne artykuły, piosenki, zagadki, filmiki, humor i wiele, wiele innych, powiązanych z językiem niemieckim.
Zapraszam do czytania! ;-)
Zapraszam do czytania! ;-)
Subskrybuj:
Posty (Atom)
Etykiety
- certyfikaty Goethe-Institut (1)
- Dom (1)
- Gramatyka (1)
- Hobby (1)
- Informacje dla czytelników (2)
- Juli (1)
- liczby (1)
- Piosenki (1)
- słownictwo (6)
- Wyposażenie domu (1)