Frau Weber ist immer elegant
Frau Faber ist sehr nett. Pani Faber jest bardzo miła.
Frau Wagner ist nicht nett. Pani Wagner nie jest miła.
Herr Becker ist auch nicht nett. Pan Becker też nie jest miły.
Peter Weber ist energisch. Peter Weber jest energiczny.
Er ist aber nicht sehr begabt. Ale on nie jest bardzo zdolny.
Frau Weber ist immer elegant : Pani Weber jest zawsze elegancka:
Frau Weber ist sehr nett, nicht wahr? Pani Weber jest bardzo miła, nieprawdaż(czyż nie) ?
Ja. Tak.
Und sie ist auch sehr musikalisch. I ona jest również bardzo muzykalna.
Sicher, sie ist doch Pianistin. Pewnie (z pewnością), ona jest przecież pianistką.
Sie ist blond und attraktiv. Sie ist immer sehr elegant Ona jest blondynką i atrakcyjna. Jest zawsze bardzo elegancka.
Ja, das ist wahr. Sie ist immer elegant. Aber sie ist nicht immer blond. Tak, to prawda. Ona jest zawsze elegancka. Ale ona nie jest zawsze blondynką.
Słówka: Wymowa:
sehr: bardzo zer
nicht: nie niśt
aber: ale aba
Peter: Piotr Pyjter
Weber: (imię własne) Weber
Becker: (imię własne) Beker
elegant: elegancki elegant
ja: tak ja
sicher: z pewnością, na pewno ziśa, ziśer, zicher
doch: jednak, przecież doch
das: to das
das ist wahr: to prawda das ist war
nicht wahr: nie prawda? niśt war?
Gramatyka:
Nicht = nie.
Porównajmy:
*Er ist nicht musikalisch. - On nie jest muzykalny.
Wyrazy nicht i nie mają różną pozycję w zdaniu. Musimy zapamiętać, że na początku zdania w języku niemieckim stoi podmiot, potem czasownik w odmienionej formie osobowej, a potem może być dopiero nicht, ale nie musi.
Er(podmiot) ist(czasownik w formie osobowej) nicht musikalisch. W języku niemieckim nie ma takiej konstrukcji zdania typu: zaprzeczenie przed czasownikiem, np. Er nicht ist musikalisch. Zawsze szyk zdania jest w dosłownym tłumaczeniu, np. On jest nie muzykalny. Zawsze zaprzeczenie występuje przed przymiotnikiem i to cała filozofia.
Ciekawym słowem jest także aber, które oznacza ale, ależ. W języku polskim mówimy je na początku, np.:Ależ on jest piękny. W języku niemieckim natomiast "ależ" możemy zastosować zarówno na poczatku zdania, jak i w środku, z tym, że gdy znajduje się na początku oznacza zazwyczaj "ale", a w środku zdania oznacza "ależ" lub "ale" i jak to przetłumaczyć to zależy od kontekstu. Na przykład: Er ist aber nett - Ależ on jest miły. Możemy to samo zdanie również przetłumaczyć, jako: Ale on jest miły, ...... Możemy także po niemiecku powiedzieć: Aber er ist nett, ale to znaczy raczej nie "ależ", tylko zwykłe "ale" , np. ale to nie jest dobre.
Zadania kontrolne:
1. Proszę uzupełnić po niemiecku:
Frau Wagner ist (przecież) Arztin.
Herr Schwarz ist (ale) sehr energisch.
Fraulein Kahl ist doch (nie zawsze) sehr nett.
(Z pewnością) ist er doch (również) Arzt.
Robiąc postępy w nauce j. niemieckiego, warto jest przetestować po pewnym czasie stan naszej wiedzy. Do tego celu idealnie nadają się tzw. testy poziomujące https://lincoln.edu.pl/krakow/wybierz-test/. Za ich pomocą dowiemy się na jakim poziomie zaawansowania się znajdujemy i czy nasza nauka jest efektowna.
OdpowiedzUsuń